Hace 9 años | Por --167763-- a cookingideas.es
Publicado hace 9 años por --167763-- a cookingideas.es

Más de diez horas de metraje, cuatro años de trabajo y un estudio que se convirtió en “una biblioteca”. Así define su gesta y la de sus compañeros Miguel Ángel Jenner, el responsable de que pudiéramos ver las trilogías de ‘El señor de los anillos’ en la lengua de Cervantes. El veterano actor puso un “broche de oro”, según sus propias palabras, a cerca de veinte años como director de doblaje, guiando al elenco de interprétes que dieron voz en español a Elijah Wood (Frodo Bolsón), Ian McKellen (Gandalf) o Viggo Mortensen (Aragorn).

Comentarios

Monsieur-J

#11 Es eso, exactamente eso.

#11 No puedes ver una buena interpretacion sin la voz original, entonces los sordomudos están jodidos, meneame y sus tonterias.

#17 Que va hombre, los ciegos siempre pueden oirlas en V.O. , que cachondo eres.

D

#15 Hombre, independientemente de las series o películas que vean, pues un poco jodidillos si que están

El_galeno

#3
#11 Espero que tampoco leáis libros traducidos, sino que lo hagáis en sus idiomas originales, ya sea finés, árabe, coreano, magyar o afrikaner. Os estáis perdiendo los bellos matices que los autores han imprimido en las palabras originales y que en español se pierden.
¿Ah, que no lo hacéis? Vaya palurdos estáis hechos. Muerte a los traductores.

D

#25 Como sólo suelo leer literatura inglesa y americana pues por supuesto que sólo leo en el idioma original. Y si hay que leer traducciones pues se leen sin problemas, eso sí, frases como "que bien escribe tal" habiendo leído una traducción mejor me las guardo para evitar hacer el ridículo.

D

#35 Te recomiendo mejorar esa comprensión lectora del castellano antes de hacer el gran salto a otros idiomas. Yo no he criticado las traducciones, sólo a los que después de leerlas afirman que el escritor escribe muy bien, o el autor actúa genial.

El_galeno

#39 La actuación no es sólo la voz.

Y si la traducción es buena, claro que puedes valorar la escritura. Además de que muchas oraciones no cambian mucho su estructura o su sentido con la traducción.

zierz

#41 De hecho generalmente un traductor no se limita a traducir sin más el texto, sino que suele ser un experto en el autor, que lo ha leído mucho y sabe mucho sobre él a casi todos los niveles, así que conoce su estilo y voz literaria a la perfección y también transmite eso en la traducción. Si no no es una buena traducción y se nota leyendo en castellano

El_galeno

#47 Claro. Pero es que os debéis de pensar que un buen doblador sólo lee lo que viene escrito en un papel, que no se trabaja sus textos. Precisamente este artículo habla de cómo tuvieron que trabajarlo.

ARRIKITOWN

#11 Charles Chaplin no aprueba tu comentario.
Me gusta mucho el cine en VO pero entiendo que los dobladores hacen un trabajo cojonudo justo cuando no te das cuenta de que la película está doblada. Algo que ocurre muchas veces en las grandes producciones.
Por otro lado, reducir la interpretación de un actor a su voz me parece desafortunado. Los gestos, la expresión facial, la mirada, también influyen en una interpretación.

D

#33 ¿que no lo aprueba? ¿Tú has visto The Great Dictator en castellano?

http://tu.tv/videos/el-gran-dictador_12

Vete directamente al discurso final, aprox 1h 55min. Eso es basura. No se puede destrozar más una grandísima actuación, y pocos ejemplos hay mejores que ese.

ARRIKITOWN

#36 No me refiero al doblaje si no a que es uno de los actores del cine mudo más representativos.

D

#37 ¿y si sus películas son mudas (excepto la que te indico y tú descartas) que pinta él en esta conversación sobre doblaje? Es obvio que haciendo películas mudas se puede ser buen actor ya que no hay nadie que destroce tu trabajo.

ARRIKITOWN

#38 Pues hago hincapié en que no sólo la voz en importante en una interpretación. Ver algo en su versión original es lo ideal pero de ahí a que se destroce el trabajo de un actor, hay un trecho. Aunque sin duda hay veces que eso ocurre, y también lo contrario.

D

Nos olvidamos de que también ha sido Pumba y Mister Potato. Qué grande

GodlessMinstrel

Pues precisamente la voz de Gimli, al que dobla este señor, es con diferencia la más conseguida de todas

wanakes

#1 Pues no. La voz de Gimli nada tiene que ver con el original, tanto en expresividad del momento como en matices del humor, de su rudeza (el habla de la raza enana es mucho más "seco" que el que dobla al español, precisamente transmitiendo esa diferencia de razas y las diferencias con hombres o elfos.

Es una serie especialmente mal doblada. Las voces de Arwen, de Galadriel, de Theoden y, especialmente, la de Eowyn, son penosas, de vergüenza ajena. Y es algo habitual en películas donde intervienen muchos personajes: no hay demasiados actores con talento interpretativo que minimicen el daño del doblae...

Tao-Pai-Pai

#6 No tengo ningún derecho a llamar paletos a los que ven las películas y series dobladas. Deben darse cuenta de que lo son por ellos mismos.

D

#3 #5 #8 Trollear en esta noticia es fácil, por qué no te pasas por aquí: “No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!”

Hace 9 años | Por --77528-- a blogs.20minutos.es


Seguro que hay alguno que te gana trolleando

D

#27 jejejeje no entiendo como no hay mas spoilers

FrCeb

#8 cuidado al señalar... que a veces hay sorpresas

zierz

Yo veo cosas dobladas y cosas subtituladas, porque mi nivel de idiomas no me permite entenderlo todo y es más, hay actores que vocalizan realmente mal, son actores de cine no de teatro también algunas voces de doblaje me gustan especialmente como por ejemplo la voz de Constantino Romero como Darth Vader, donde no se si es por costumbre o por qué pero me parece bastante mejor que la voz original...
Creo que el doblaje va bien para algunas personas como el caso de personas que no saben idiomas o niños o personas ciegas que no pueden leer subtítulos. Hay muchas pelis que tienen que doblarse sí o si, como las infantiles ¿Qué haces con los niños que no saben leer aún? niños que pueden entender una trama pero no leer unos subtítulos

D

#28 Es cuestion de ir haciendolo y poco a poco se te hace el oido a los ritmos y entonacion.

Tambien esta el problema del vocabulario asi que yo primero veia las pelis en castellano y luego las veia en v.o.

Al principio me sentía un poco ridículo pero luego te das cuenta de lo que se pierde en los doblajes y el daño que hace el doblaje a la cultura. Sin embargo, si en España alguien intenta hablar inglés pronunciando correctamente se rien de ti y tratan de caricaturizarte.

Cuando viajas un poco por el mundo y comprendes la importancia del inglés, te das cuenta de muchas cosas, entre otras de esa caracteristica del español medio de ser ignorante y además presumir con orgullo de ello.

D

Yo solo pienso en la escena donde llega el novio de Michelle Jenner (bombonsico) a su casa, presenta a su padre y éste suena como Samuel L. Jackson recitándole el Camino de un Hombre Recto mientras mira con cara de "como toques un pelo más del permitido a mi hija, te mato"

Frederic_Bourdin

#30 Jajajaja... muy bueno. Por cierto un corto buenísimo protagonizado por él que acabo de recordar

D

#21 Cañón, cañón.

D

Yo lo que hago es verla en castellano primero y luego cuando quedo con mis "hamijos" les obligo a verla en VO y asi me hago el chupipandi.

marioquartz

Yo ahora mismo estoy siguiendo Cosmos. Me bajo el capitulo y me bajo los subtitulos... en ingles. No soy capaz de entender casi ninguna silaba. Alguna palabra hiper-simple la pillo, lo demas es como si Neil hablara en chino. Y me pasa con la totalidad de los angloparlantes.
Pero es que mis padres les pones una peli en VOSE y cambian de canal.

N

¿No leeis literatura rusa ni haikus japoneses? Menuda medianía de hards estáis hechos.

D

Un respeto a este hombre. Es el padre de Michelle Jenner. Lo que haga o deje de hacer con el doblaje lo tiene más que perdonado por la hija que tiene.

T

#19 Hija que casualmente también se dedica al mancillaje, digo, al doblaje.

Tao-Pai-Pai

Este envío es apología del paletismo. Los que miráis películas y series dobladas sóis unos palurdos, merecéis todos los desprecios.

Cabre13

SDLA es de las últimas películas que vi en castellano y como tantas otras solo la recuerdo con doblaje.
Las películas de toda la vida (anterior al 200X) se me hace raro oirlas en inglés, estoy acostumbrado a la voz del doblaje porque a menudo es un dobla de alta calidad y la historia sigue siendo la misma independientemente del idioma. En SDLA lo hicieron genialmente, captaron muy bien la risa bonachona de Gandalf o el miedo de Frodo.
#5 ¿¡¿¡¿¿Pero qué haces pidiendo perdón?!?!?!

Natalia_

#5 Inscrita lol

Autarca

#5 Nooo seas tan quejica Tau, vale que nos perdemos muchísimas cosas buenas con el doblaje, pero nos hemos ahorrado oír a Kevin Kostner intentando poner acento ingles, y no hemos tenido que sufrir parte de las "cualidades" interpretativas de "grandes" actores como Seagal, Van Damme, o Arnold S. los dos ultimos creo que a día de hoy aun no han perdido del todo el acento frances y austriaco respectivamente.

Ademas para desgracia de la VO, y aunque los equipos de doblaje ya no son ni mucho menos los de antaño, tenemos una gran calidad de doblajes. Y si, también se mira la fonética y se intenta que las palabras encajen en los labios, a veces con muy poca fortuna, lo admito.

Tao-Pai-Pai

#24 Pues porque por culpa de los aldeanos pro-doblaje no hay casi oferta de películas en versión original en los cines. ¿Te parece poco?

#23 Pero ¿dónde ponemos el límite? Hay actores a los que debería estar terminantemente prohibido doblarles, como a Christopher Lee. A su doblador en ESDLA habría que cortarle la lengua.

Despero

#5 Lo que no termino de entender es como que una persona vea una película doblada te afecta a ti en lo más mínimo y menos como para convertirte en una "víctima".
Es un chiste, pero por desgracia a la gente le gusta demasiado meterse en la vida de los demás y sobre todo, en cosas que no les afectan ni les competen en absoluto.

sieteymedio

En #5 Te justificas por lo que has puesto en #3? Tao Pai Pai, tú antes molabas.

marioquartz

#5 "Hizo una preselección de voces para cada personaje que fue a parar a Peter Jackson, quien eligió personalmente a los actores más adecuados para cada papel."
Oye... si el director no vio problema en los dobladores, no se quien eres tu para decir nada.

FrCeb

#5 supongo serás colega de #3 pero con más elegancia. Que actores exactamente pasan horas entrenando la voz?

Da la casualidad que viendo peliculas españolas, precisamente los que entrenaban la voz parecían realmente buenos actores, y , coño, SON LOS MISMOS QUE DOBLAN PELICULAS!

El negro del Bronx entranará su voz para ser todavía más negro del Bornx.Nosotros, como hemos vivido años no solo en Nueva York, sino tambien en el Bronx, y no solo eso sino que tenemos conocidos allí, sabemos valorar su esfuerzo.

Pero no seamos demasiado inventivos, los actores no necesitan voz para llegar lejos. En la época de los grandes actores como Humphrey Bogart, algunos por desgracia tenían una voz que no acompañaba ni al personaje ni al momento. El que acabo de citar, al oirse doblado al castellano, quiso conocer a su doblador y felicitarle.

Eso si, eran otros tiempos, la gente no se sacaba C2 de inglés viendo series subtituladas (al castellano) como se hace hoy día.

M

#5 En el cine todo es mentira, yo odio a todos esos peliculeros. Lo mejor es el teatro, nada de mentiras por montaje en imagen sonido. Todo en tu cara no prefabricado y enlatado.

M

#3 Yo vivo y trabajo en UK y el estreno del hobbit 3 te aseguro que lo veré en Madrid con su excelente doblaje.

FrCeb

#3 traducido del lenguaje troll "lo que realmente pienso es que la moda apestosa de la V.O. poco a poco se va desmontando, dándonos cuenta de que, en el mismo proceso de traducir un libro que escribió Confucio en el siglo V a.C. al español ya de por si es una especie de mutilación a la esencia misma de lo que quiso contar aquel hombre y en su circunstancia. Pero, nos dejaremos un poco "engañar" por la profesionalidad de los traductores, y nos quedaremos con los mensajes adaptados a nuestra cultura, para poder digerirlos"