#33#20#26#28
Lo cierto es que si entornas los ojos y giras la cabeza puedes tomarlo como
"Working Dead" => "[I'm] working dead" => "[Yo] trabajo muerto" donde el sujeto y el verbo se omiten por coloquialismo (Sí, hasta en inglés puede pasar)
Peeeero... El cartel que el chaval lleva dice "The Working Dead" que no da lugar a dudas que de debería traducirse (si asumimos que es plural, como en la serie) por "Los Muertos Currantes" (Intentando hacer una traducción lo más paralela posible a la que se hace de The Walking Dead => Los Muertos Vivientes (o Andantes))
Moraleja: El periodista nos obsequia con una traducción imaginativa y los ingratos de nosotros se lo reprochamos.
Lo cierto es que si entornas los ojos y giras la cabeza puedes tomarlo como
"Working Dead" => "[I'm] working dead" => "[Yo] trabajo muerto" donde el sujeto y el verbo se omiten por coloquialismo (Sí, hasta en inglés puede pasar)
Peeeero... El cartel que el chaval lleva dice "The Working Dead" que no da lugar a dudas que de debería traducirse (si asumimos que es plural, como en la serie) por "Los Muertos Currantes" (Intentando hacer una traducción lo más paralela posible a la que se hace de The Walking Dead => Los Muertos Vivientes (o Andantes))
Moraleja: El periodista nos obsequia con una traducción imaginativa y los ingratos de nosotros se lo reprochamos.