The working dead

  1. #33   #20 #26 #28
    Lo cierto es que si entornas los ojos y giras la cabeza puedes tomarlo como
    "Working Dead" => "[I'm] working dead" => "[Yo] trabajo muerto" donde el sujeto y el verbo se omiten por coloquialismo (Sí, hasta en inglés puede pasar)
    Peeeero... El cartel que el chaval lleva dice "The Working Dead" que no da lugar a dudas que de debería traducirse (si asumimos que es plural, como en la serie) por "Los Muertos Currantes" (Intentando hacer una traducción lo más paralela posible a la que se hace de The Walking Dead => Los Muertos Vivientes (o Andantes))

    Moraleja: El periodista nos obsequia con una traducción imaginativa y los ingratos de nosotros se lo reprochamos. :-D
    22  votos: 2   link
    el 20-01-2012 15:01 UTC por Azrapse Azrapse
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #38   #33 Yo iba a proponer "Muertos trabajando" o "Muerto que trabaja" (se me escapó el "The") pero tu traducción mola más :-D
    10  votos: 0   link
    el 20-01-2012 15:26 UTC por xaphania87 xaphania87
comentarios cerrados

menéame