La industria cultural y el coste de oportunidad

  1. #10   #9 ¿"La gran mayoría los subtítulos "profesionales" dan vergüenza ajena"? No tienes ni idea. Yo hablo de profesionales que llevan años y años trabajando en ello y que tienen más formación que los 2 años en la EOI de muchos fansubs (que no los critico; son unos máquinas. Solo digo que yo, a veces, prefiero lo otro).
    Subtítulos de 3 líneas, paréntesis explicativos, americanismos, calcos, chistes no traducidos... Para evitar todo eso (en pelis en chino, en inglés me apaño), pago un buen traductor que yo diría que son "la gran mayoría".
    15  votos: 2   link
    el 12-01-2012 11:21 UTC por meenveneno meenveneno
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #11   #10 La gran mayoría de los "profesionales" que llevan años y años trabajando en la traducción de películas dan vergüenza ajena y a las pruebas me remito. De las películas que he comprado en los últimos años son pocas las que sus subtítulos no son mediocres. Si la película en cuestión es sobre alguna temática que se salga fuera de la esfera de lo normal (ciencia, mangas, cómics etc) ya directamente el compararlos con los suelen hacer algunas comunidades en Internet dan risa. Por supuesto me refiero a las inglesas y los subtítulos en español, sobre las chinas con subtítulos al ruso no tengo ninguna experiencia y supongo que será como dices.
    Y en cuanto a lo de "no tienes ni idea" junto con el negativo ha sido gracioso, quizás deberías aceptar opiniones ajenas en vez de creerte en posesión de la verdad absoluta.
    -5  votos: 1   link
    el 12-01-2012 11:35 UTC por Seker Seker
comentarios cerrados

menéame