La Wikipedia en español o ¿Cómo ser incoherente y no morir en el intento?

  1. #40   Respecto a la wikipedia, soy firme partidario de afianzar lazos con hispanoamérica, y reconozco que, si actualmente la wikipedia en español lleva cierto retraso en la cantidad y calidad de sus artículos respecto a otros idiomas hablados por muchas menos personas, como el italiano o el polaco, ¡que no sucedería si no tuviésemos a los compañeros hispanos!. Aún así, se están subiendo mucho a la parra, y ahora son ellos los que se ponen imperialistas (he comprobado lo que dice #1).

    Sobre los topónimos, entramos en otra típica discusión en la que ambas partes tienen razón. Para mí es evidentísimo que nombres como "Londres", "Nueva York", "Turín", "Viena", "Estocolmo"... y un sinfín de otros (no solo de cuidades, sino de países u otros accidentes geográficos) no deben de ser usados en Español con su forma nativa. Sería ridículo y absurdo. Pero aún más sería la traducción de topónimos como algunos que se han citado por aquí, o, no me lo negaréis los gallegos, otros que, traducidos vendrían a quedar como Bueymuerto, Puentemedió, Rascadera, El Taller, El Porrito, La Compra, El Roblecito, Puerto del Sonido, La Marranera, Artejón, Cucharedo, Pizarrame, Llandreja de Queja, Junquera de Badajedo... y un sinfín de ellos más, que sólo en mi tierra hay más entidades de población que en el resto de España.

    ¿Cuál es el criterio? Pues yo podría el mismo que creo usa TVE (aunque he visto excepciones) a la hora de subtitular o doblar declaraciones de personas que no hablan en español: si es de alguna de nuestras lenguas, no se traduce.

    Y en este sentido, y esto ya es más discutible, yo abogaría por tener al portugués por lengua "propia", porque llamar "Oporto" a Porto es una simple mezcla de artículo con sustantivo.
    7  votos: 0   link
    el 23-09-2007 23:32 UTC por PepeMiaja PepeMiaja
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame