#36#20, no entiendo muy bien tu comentario (¿quizá está traducido, y se entiende mejor el original?), pero eso no me va a detener a la hora de comentar :^)
Yo cuando veo series en VO hay muchas cosas que no entiendo directamente (como le pasa a #22), pero para eso están los subtítulos. No creo que mi nivel de inglés sea malo (tengo el Advanced de Cambridge), pero sin usar subtítulos es difícil pillarlo todo (a menos que sean dibujos animados, que suelen ser más "simples". Y tampoco siempre). Por otro lado, con subtítulos es difícil no pillarlo todo (a menos que no te dé tiempo a leer porque hablan a toda pastilla y sin parar, cosa rara en general).
Pero lo que quería comentar es que, aunque no siempre se entienda todo, la VO sigue siendo mejor, incluso porque no se entiende todo. Lo bonito de no entender todo es que aprendes. De hecho, no saber es requerimiento obligatorio para aprender. No sólo se aprende y perfecciona el dominio de la lengua de la serie que vemos (en mi caso el inglés, lamentablemente no sé otros idiomas extranjeros), sino incluso la cultura del lugar retratado. Por ejemplo, estoy viendo The Wire en inglés, y a los polis les llaman "Five-Os" (cinco-ceros). Buscando en internet, descubro que en USA se usa Five-O como slang para "poli" por una serie policíaca antigua llamada "Hawaii Five-0" (que a su vez debía su nombre a que Hawaii es el estado 50 de USA). ¡Coño!, siguiendo una inquietud sobre algo que no entendí en una serie, resulta que he acabado conociendo algo de cultura popular de USA. Yo veo esto como más enriquecedor que oir la traducción al español, que podría ser "pies planos", "poli", "madero", etc. y no me aportan nada porque ya los conozco.
#37#36 No si a mi para aprender y sobre gustos, cada cual que haga lo que le apetezca. Esta claro que VOS sirve para hacer oído y aprender algo mas del idioma. Yo simplemente me refiero a la localización de la serie, puesto que mucha gente tampoco se molesta en seguir el hilo del termino que no entiende.
Yo cuando veo series en VO hay muchas cosas que no entiendo directamente (como le pasa a #22), pero para eso están los subtítulos. No creo que mi nivel de inglés sea malo (tengo el Advanced de Cambridge), pero sin usar subtítulos es difícil pillarlo todo (a menos que sean dibujos animados, que suelen ser más "simples". Y tampoco siempre). Por otro lado, con subtítulos es difícil no pillarlo todo (a menos que no te dé tiempo a leer porque hablan a toda pastilla y sin parar, cosa rara en general).
Pero lo que quería comentar es que, aunque no siempre se entienda todo, la VO sigue siendo mejor, incluso porque no se entiende todo. Lo bonito de no entender todo es que aprendes. De hecho, no saber es requerimiento obligatorio para aprender. No sólo se aprende y perfecciona el dominio de la lengua de la serie que vemos (en mi caso el inglés, lamentablemente no sé otros idiomas extranjeros), sino incluso la cultura del lugar retratado. Por ejemplo, estoy viendo The Wire en inglés, y a los polis les llaman "Five-Os" (cinco-ceros). Buscando en internet, descubro que en USA se usa Five-O como slang para "poli" por una serie policíaca antigua llamada "Hawaii Five-0" (que a su vez debía su nombre a que Hawaii es el estado 50 de USA). ¡Coño!, siguiendo una inquietud sobre algo que no entendí en una serie, resulta que he acabado conociendo algo de cultura popular de USA. Yo veo esto como más enriquecedor que oir la traducción al español, que podría ser "pies planos", "poli", "madero", etc. y no me aportan nada porque ya los conozco.