¿Cómo se subtitula una película en España?

  1. #26   #25 De momento puedes contarlo por aqui, ¿que subtitulos son?

    Supongo que las productoras tendran alguna forma de contacto, o formularios en la web para preguntarlo.
    31  votos: 3   link
    el 31-07-2011 23:59 UTC por mosisom mosisom
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #59   #26 No llevo una lista detallada de todos los errores que encuentro en las películas y series que veo. Al fin y al cabo, cuando me pongo frente a la pantalla mi objetivo es disfrutar, no supervisar gratis el trabajo que ha realizado una persona a la que han pagado por hacerlo.

    Aun así te puedo comentar algunos ejemplos, empezando por las series --más fáciles de verificar--.

    El más reciente para mí, por haberlo visto esta pasada semana, ocurre en el último episodio de la primera temporada de la serie Torchwood. Hacia el final del episodio el capitán Jack Harkness está hablando con Gwen acerca de su condición, y le dice, en la versión original:

    «One day I'll find a doctor, the right sort of doctor, and maybe he can explain it...».

    Es una frase con doble sentido fácilmente traducible al español. Más que nada porque el doble sentido es el de utilizar la expresión doctor para referirse al Doctor de Doctor Who, serie de la que Torchwood es un spin-off.

    ¿Cómo ha sido traducida, tanto para el doblaje como para el subtitulado? Veamos:

    «Algún día encontraré a un médico, a un médico especial, y quizá pueda explicármelo».

    ¿Médico? Vale, lingüísticamente es correcto. Pero, ¿lo es en el contexto de la serie? ¡No!

    Otro ejemplo reciente para mí. Hace unos días, zappeando, vimos un episodio de la serie Mentes Criminales. En concreto el episodio 12 de la cuarta temporada, que contaba con la participación como invitado de Jonathan Frakes, conocido por los aficionados a Star Trek por su papel en esta última como el primer oficial William Riker.

    En un momento de la serie, en un claro guiño al actor invitado, se dice, en la versión original:

    «She was doomed... Like red shirted ensign in Star Trek doomed».

    Para el que no lo sepa, en Star Trek hay una broma recurrente desde la serie clásica referente a los tripulantes que visten de rojo --los red shirt: siempre mueren --menos Scotty, por supuesto--. Y de ahí la gracia: «estaba condenada, como los red-shirt de Star Trek, condenada». ¿Cuál fue la traducción esta vez, igualmente arrastrada al subtitulado?

    «Estaba condenada, como los malditos de Star Trek, condenada».

    ¿Los "malditos" de Star Trek? ¿Quienes son los "malditos"? ¿Los "malditos" borg? ¿Los "malditos" romulanos?

    Y ya que hablo de Star Trek, ¿qué narices pasa con esta serie? ¿Nadie se toma en serio la labor de traducción de esta serie?

    De todos los errores que se arrastran --el motor pasa de hiperespacio a propulsión estelar pasando por curvatura hasta que a alguien se le ocurrió mantener la designación warp como correspondía por referencia a match; las metafases pasan por obra y gracia de los traductores a ser metafísicas; las raices de construcción de nombres se pierden para dar origen a los vulcanianos, como si hubiera romanianos, americanianos, o cristianianos; etc.-- hay uno que me encanta. Yo lo llamo "obsesión por la silicona".

    No sé cuál fue la primera traducción, ni qué estudio fue el que lo inició, pero se han lucido durante toda la saga --y más allá--.

    En el orden original de emisión de la serie la primera aparición de este siliconado error la podemos observar en el episodio 26 de la primera temporada. En este episodio la tripulación de la Enterprise se encuentra con una nueva forma de vida inesperada, basada en el silicio. Pero, ¿cómo lo tradujeron, tanto en el doblaje como en el subtitulado? ¡Como silicona!.

    La primera mención en el episodio se da en el minuto 6:05, en el que Spock pregunta por un objeto esférico y se le responde que es un nódulo de silicona. ¿Qué se decía en la versión origina? «a silicon nodule».

    ¿Es un error persistente en la traducción de la saga? No lo parece. En el episodio 18 de la primera temporada de La nueva generación se utiliza correctamente la expresión cristales de silicio, tanto en el doblaje como en el subtitulado.

    Y sin embargo, en el episodio 11 de la cuarta temporada de Enterprise regresa la obsesión por la silicona. En este episodio un virus con base de silicio infecta a dos tripulantes de la Enterprise. ¿De silicio? Según la traducción oficial, en doblaje y subtitulado, no: era de silicona.

    La diferencia entre este episodio y aquél de la serie clásica es que esta vez el error sólo pudo apreciarse durante su emisión por un canal de pago, ya que la edición en DVD de esta temporada está, por ahora, bloqueada en España.

    ¿Es la obsesión por la silicona exclusiva de los traductores que han trabajado en la saga de Star Trek? No lo parece, pues el mismo error lo podemos encontrar en el episodio 12 de la primera temporada de la serie Andrómeda. En él, la inteligencia artificial que gobierna la Pax Magallánica expresa así locura:

    «Do Silicon can cry. Do computers can weep»

    Que por intervención plástica se convierte en la versión doblada y subtitulada en:

    «Llora la silicona. Lloran los ordenadores» .

    Por supuesto no todo es silicona. A veces es simplemente no conocer ni las leyendas populares --en este caso el mito artúrico--, ni molestarse en consultar una simple guía de nombres. Es lo que ocurre, ya que estamos con Andrómeda, con el episodio 13 de la primera temporada. Beka le está contando un suelo a Dylan:

    ««It was disturbing. You know, you were... King Arthur,... and I was Guinevere...».

    Que en el doblaje y subtitulado quedó:

    «[...] Verás, tu eras el Rey Arturo y yo Genoveva».

    ¿Genoveva?

    Esto es un doble tanto. El primero por desconocer que el personaje del mito artúrico es Ginebra. El segundo por confundir Guinevere (Ginebra) con Genevieve (Genoveva).

    En lo que respecta a películas, mi memoria no es tan buena. Si las tengo en DVD las prefiero ver con el subtitulado en también en versión original, a ser posible en versión para sordos, por ser más fiel al diálogo, y así mejorar mi capacidad de comprensión sobre la producción. Si las descargo me ocurre lo mismo: prefiero el subtitulado en versión original siempre y cuando sea posible. Y en el cine, voy a disfrutar, por lo que no tengo por costumbre anotar los errores: me centro en la película y me olvido de los subtítulos.

    Puedo mencionar sobre la última película que he visto en VOS, Paul, hace dos semanas, que al menos en un par de ocasiones comenté con mis acompañantes los errores de la traducción en el subtitulado que rompían con la historia, uno de ellos recuerdo que además no tenía nada que ver con lo que se decía, pero tendría que verlo de nuevo para señalártelo. Sí recuerdo uno tonto, que rompe el frikismo pero poco más, que es confundir pháser --versión original-- con láser --subtitulado en español--.

    En este último caso te puedo decir que si la memoria no me falla, el subtitulado corrió a cargo de LASERFILM --es lo que tiene quedarse hasta el final de los créditos, que te enteras de estas cosas--. ¿Y qué hago? ¿Vuelvo a ver la película subtitulada con una libreta preparada para anotar los errores y enviárselos por correo?

    La última vez que hice algo parecido fue con una distribución de Manga Films, en la que a mitad de la película había un tirón en la codificación. Y la respuesta fue lavarse las manos --de hecho se justificaban en que el máster estaba dañado, existiendo copias en P2P con mejor calidad que ese tirón, y que no se iban a molestar ni en advertirlo ni en corregirlo--.

    Después de haber tratado con varias productoras y distribuidoras tengo la impresión de que en el fondo y mientras mantengan un volumen de ventas, la calidad del producto final no les importa. Supongo que como en todo habrá excepciones, profesionales y empresas que realmente cuidan sus productos de cara al público. Pero en esta cuestión del subtitulado, pese a sus errores, veo en general más dedicación por parte de los fans que por aquellos profesionales que viven de ello.
    76  votos: 9   link
    el 01-08-2011 04:31 UTC por humitsec humitsec
comentarios cerrados

menéame