#105#104 Eso no lo niego porque no lo sé, y es muy facil que suceda. Pero estamos hablando del idioma, no de sus amantes; y lo del castellanismo, pues vale, es que los hay incluso endémicos de la zona. Por ejemplo por Dumbría se dice "Conexo" y "Dios", y ya te puedes poner como un mono que ellos dirán que allí se dice así. De hecho a mi decir Deus hasta se me hace raro. De modo que bien mirado, ¿quien soy yo para contradecirlos? Ya hablaban así antes de que a mí me mandaran a la escuela.
#103 Por otra parte es fácil meter castellanismos para el que no es galegofalante puro. Yo necesito unos minutos de adaptación cuando cambio de idioma (trato siempre de hablar como me hablan) y la verdad que a veces me pasa. Incluso escribiendo, como se puede ver en #102 que escribiendo en gallego metí una y.
Con esto no justifico las cagadas en un medio como TVG, ni mis fallos, que quede claro.
#101 Lo leí por encima, y son exactamente los mismos argumentos que antes se me habían dado. Pero es que verás, no estoy de acuerdo con ellos. Y aunque es cierto que no soy filólogo, si hablo las tres lenguas (bueno el portugues muy asin)y puedo discriminar diferencias; y para mí tanto históricamente como en la praxis, son lenguas distintas. Y verás, es que no necesito sentirme de una lengua hablada por x millones para sentirme importante.
#106#105 Simplemente comentarte esta parte, donde está la "chicha". Lo de la ILG y como uno de Uvieu (gl.wikipedia.org/wiki/Constantino_Garc%C3%ADa) puede definir la normativa "oficial" del gallego ya me lo salto (me da igual que fuera de Uvieu, pero si llega a ser al revés y ser de Coimbra... mimadrinha!):
"Tenemos que decir también que, dentro de la corriente clásica de la filología románica, siempre se tuvo muy claro que gallego y portugués eran y son la misma lengua. De hecho, la doctrina que se sigue manteniendo en las gramáticas y estudios dialectológicos del portugués reconocen a los dialectos gallegos como parte de su sistema, y cualquiera que sepa un poco la realidad dialectológica del español o del portugués puede comprobar que no hay más diferencias entre el brasileiro y el portugués europeo o entre el argentino y el español que entre el gallego y el portugués, y menos aun si estamos hablando del gallego del sur y del portugués del norte. Un brasileiro diría: "Eu chi amo, Maria. Teu pai há entendê-lo", y un gallego o un portugués: "Eu amo-te, Maria. O teu pai há entendê-lo", o bien "Eu ámote, María. O teu pai ha entendelo", que si se fijan ustedes es exactamente lo mismo. Básicamente el gallego oficial impuesto por las leyes es una serie de elecciones dialectales arbitrarias, siguiendo implícitamente la norma de elegir siempre las que más se parezcan al español, y una ortografía española ligeramente adaptada.
¿De dónde sale pues este gallego oficial, separado del portugués y actualmente en vías de extinción después de treinta años de supuesto apoyo institucional a la lengua gallega? Pues eso también en difícil de explicar, y sólo poniendo algunos ejemplos podremos entender algo: cuando una lengua se queda como se quedó el gallego en el siglo XV, pues le pasa de todo menos nada bueno, y a perro flaco todo son pulgas. Cuando una lengua se ve en ese estado, empieza a sufrir varias mutaciones.
Por ejemplo: "Esa persona tiene mala dexteridad". Cosas como ésta podemos oírlas en múltiples páginas de Internet, y nos llevan a una realidad más conocida por el público español, y que nos puede ayudar a entender mejor el caso del gallego: el spanglish. El spanglish surge del contacto de hablantes poco ilustrados de español con una lengua que en cierto espacio geográfico, los USA, tiene el poder político y económico. Las interferencias lingüísticas del inglés en el español hablado en los USA (e incluso en el que se habla en los mismos países hispanohablantes) es diversa y poco homogénea. Primero se afecta al léxico, y no es difícil entender cómo realidades tecnológicas desconocidas o poco habituales para los inmigrantes empiezan a ser nombradas con burdas adaptaciones del inglés. Dicho de otro modo: si en España, que a todos nos enseñan el español, aunque ya sabemos de qué manera, penetra el léxico y hasta ciertos vicios gramaticales del inglés, imagínense la situación del pobre inmigrante hispano que tiene pocas oportunidades de aprender la lengua de sus padres y que tiene que desenvolverse en un mundo que se expresa en inglés, o del hablante hispano al que le doblan las series de televisión a toda prisa con un traductor de ordenador. Resultado: el spanglish. Pero... sin embargo los hablantes de un español bastante extraño de los Estados Unidos se reconocen como hablantes de español, si no ellos mismos sí la comunidad internacional hablante de español. ¿Está más alejado en algunos casos del español estándar internacional el español de Estados Unidos que el gallego del portugués? Pues miren por dónde: sí.
¿Cuál es la actitud de la comunidad hispanohablante respecto al spanglish? Pues muy negativa, y ni quieren oír hablar de que el spanglish se convierta en una "nueva lengua". Basta con buscar "spanglish" en el Google buscando sólo páginas en español, y nos encontraremos artículos como: "Defensor del spanglish provoca a lingüistas", "Hablar spanglish es degradar el español", etc. Hay cierto cabreo espeso sobre el tema, y sobre todo se ve con muy malos ojos cierto apoyo institucional que, en nombre del multiculturalismo, propone el mestizaje del spanglish, y como se ve en esos artículos empiezan a proliferar los intentos de crear diccionarios, gramáticas y cátedras de spanglish. Los filólogos de las filas del español apuntan que, si se permitiese la creación de un estándar de spanglish a partir de un sistema inherentemente cambiante e inestable que es el mismo spanglish, eso sólo desembocaría en un conjunto minúsculo de hablantes desgajados del español, al que no sabrían o no querrían volver, e incapaces de evitar el ser absorbidos a medio o largo plazo por el inglés. Defienden también que, si no se actúa rápidamente en los Estados Unidos y se promueve la enseñanza de un español correcto en la población hispana, el español terminará por desaparecer. Eso no quita, desde luego, que al día siguiente hablen de la importancia del español en los Estados Unidos.
Como bien sabemos, la filología es lo que tiene: las mismas leyes que se utilizan para una cosa sirven para otra completamente distinta si le echamos bastante morro. ¿Por qué no vale para el gallego y el portugués lo que debe valer para el spanglish y el español? Pues aquí sí que no se pueden argüir fundamentos filológicos o científicos. Porque no y ya está, que aquí mando yo. Así de simple, que el que manda, manda."
#103 Por otra parte es fácil meter castellanismos para el que no es galegofalante puro. Yo necesito unos minutos de adaptación cuando cambio de idioma (trato siempre de hablar como me hablan) y la verdad que a veces me pasa. Incluso escribiendo, como se puede ver en #102 que escribiendo en gallego metí una y.
Con esto no justifico las cagadas en un medio como TVG, ni mis fallos, que quede claro.
#101 Lo leí por encima, y son exactamente los mismos argumentos que antes se me habían dado. Pero es que verás, no estoy de acuerdo con ellos. Y aunque es cierto que no soy filólogo, si hablo las tres lenguas (bueno el portugues muy asin)y puedo discriminar diferencias; y para mí tanto históricamente como en la praxis, son lenguas distintas. Y verás, es que no necesito sentirme de una lengua hablada por x millones para sentirme importante.