#45#37 En realidad no pude ver la página cuando escribí mi comentario anterior, y si mi "nyah" coincide con el de la página no es más que una coincidencia. Sobre si sobra la "h", si aplicamos estrictamente la transliteración Hepburn, sí, efectivamente sobra. Pero también sobra la "u" del "mou" de las vacas - las vocales largas se marcan en la transliteración Hepburn con una raya sobre la vocal, en este caso, sería "mō". Otra cosa es que esos acentos no suelen estar disponibles en las disposiciones de teclado más comunes y que los propios japoneses son más dados a utilizar el llamado wāpuro rōmaji (o sea, escribir en caracteres latinos de la misma forma en que escriben normalmente con el teclado). La "h" creo que la usan más los americanos, especialmente para que se respete la pronunciación original de la "o" larga (y es que un americano difícilmente pronunciará "Itou" como "Itō"... pero si se lo escribes como "Itoh" seguro que lo pronunciará mejor), pero a veces se emplea también para indicar otras vocales largas.
En cuanto al "nya", los propios japoneses utilizan algunas variantes, como "nyan" o "nyā"... y es este último el que a veces se escribe "nyah" en medios occidentales.
Manko-dechu!