Espéin is díferen

  1. #15   #13 Eso que parece inglés gangoso es en realidad japonés del de toda la vida :-D

    La mayoría de las palabras están mal romanizadas --como "biru" que significa "edificio" y no cerveza (cerveza sería "biiru"), "suteki" que significa maravilloso y no filete ("suteeki") o el "apprupai" que en realidad es "appurupai"-- pero lo único que no pasaría por japonés estándar es lo de "used panty machine" :-D

    En japonés hay un enorme número de préstamos lingüísticos (del inglés, del francés, del español...) que se usan tal cual en la lengua hablada y escrita. Frases como "biiru o nomou!" (bebamos unas cervezas) o "biiru nihai kudasai" (traiga dos cervezas, por favor), mezclando palabras tomadas del inglés y otras tradicionales japonesas, son japonés normal.

    Si quieres un ejemplo real de palabras extranjeras en japonés, aquí te saco uno de una guía de viajes que tengo a mano. Adivina que significa ブエノスディアス (buenosudyiasu) :-D
    9  votos: 0   link
    el 01-07-2006 00:17 UTC por jorginius jorginius
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame