#43#42 Hay muchas variantes del asturiano, lo que es muy bueno y por otra parte muy malo. Digamos que esta traduccion es al asturiano central, que posiblemente puede ser el asturiano que en numero de personas es el que mas gente habla, pero yo no me siento representado, es una variante de la que no entiendo la mayoria de las cosas, hay mucho "asturianista" que quiere imponer al resto de Asturias el asturiano "de Mieres" y eso no esta bien...
#45#43 Entiendo lo que dices y claro que lo ideal sería que se pudiera dialectalizar aún más, pero es una cuestión compleja. Por ejemplo existe español de Argentina pero no español de Andalucía.
Y sinceramente, si no entiendes la mayoría de las cosas es que no funcionas demasiado bien con el dialecto occidental, porque yo no tengo ningún problema en entenderlo y me dudo muchisimamente que no sea biyectivo. Es más, esta versión del idioma te da la opción de utilizar la ḷḷe, que no encontrarás nunca al este del Nalón.
¿Que sería fantastico que se pudiera localizar aún más? Pues claro, ójala, pero mientras tanto lo cierto es que tenemos una traducción que representa bastante bien el dominio y te animo a que colabores en la traducción para poder acercarlo a otros dialectos. No creo que quepa en este sentido la imposición de una variante dialectal asturiano u de otro, ya que me parece más que razonable el trabajo que se ha hecho y fuera de lugar en este caso (aún diría más, me suena a discurso preprogramado; pero no voy a dudar en principio de la buena intención) este comentario
Otro ejercicio curioso sería el de ver cuantos cambios serían necesarios para adaptarlos a la variante occidental. A golpe de vista en mi escritorio sólo cambiaría LLugares por Ḷḷugares, Ferramientas del sistema...y como muhco palabras como "restolar" o "encaboxar" que son acusadamente más centrales; pero vamos nos metemos ya a un nivel de puntillismo de aupa.
Pero bueno repito, sería lo ideal lo que tu comentas y tú mismx puedes ayudar.
Y por cierto tan mía como tuya es una y otra variedad