#131#22 Ya ves, es tan fácil de traducir al castellano, que el castellano asumió esa palabra ajena como propia.
#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.
Puede provocártela un olor o un recuerdo de la infancia, pensar en los brazos del amante, o ser esa sensación con que uno se levanta a veces cuando pasa mucho tiempo sólo. Tiene un fondo de melancolía, pero es más que la nostalgia, comparte raíz con soledad, pero va mucho más allá... Hay gente que habla de personas que morían de "saudades", que supongo que era gente depresiva o similar.
De hecho se parece enormemente a toska.
#143#131 No.
"Parece que" en gallego se dice "parece que".
"Seica" es muy diferente a "parece que".
Es más rotundo y evidente, como si el aludido no pudiera negar la evidencia.
Aparte, seica se pronuncia con una entonación propia, casi interrogativa, que le dá mayor verosimilitud a la sentencia que acompaña.
#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.
Puede provocártela un olor o un recuerdo de la infancia, pensar en los brazos del amante, o ser esa sensación con que uno se levanta a veces cuando pasa mucho tiempo sólo. Tiene un fondo de melancolía, pero es más que la nostalgia, comparte raíz con soledad, pero va mucho más allá... Hay gente que habla de personas que morían de "saudades", que supongo que era gente depresiva o similar.
De hecho se parece enormemente a toska.
#108 "Parece que"