#49#47 Mucho cuidado con sacar las cosas de contexto con el Coran.
Donde tu dices "Matadles dondequiera que los encontréis y expulsadles de donde os hayan expulsado, pues la opresión es aún peor que matar.(Corán, 2:191)" no queda claro quienes son ellos.
Si te fijas en los versos de 2:190-193 quran.com/2/190-193
Veras que el contexto dice que ese ellos se refiere a quienes les ataca y les reprime. De manera que en lugar de ser una sura (asi se llaman los versos en el Coran) que llama a la guerra, en realidad llama a la defensa frente a los opresores.
El problema es la traduccion y no ponerlo en contexto:
Otro ejmplo tuyo "“Y cuando tengáis un encuentro con los que se niegan a creer, golpeadlos en la nuca” [Corán 47:4]"
Comprueba aqui quran.com/47/4 como en realidad se refiere a encontrarselos en batalla, y esa batalla es defensiva.
Tambien se ha traducido mal, por lo general,el termino de Infieles. en realidad se podria traducir como descreidos, no tanto por no creer en Ala, como por no respeter a los que si creen. Asi que tu puedes no creer y no pasa nada, pero si no respetas y tomas una actitud negativa entonces eres un descreido.
No estoy diciendo que el Coran sea un cuento chiripitiflautico, no. Como tampoco lo es ni la Biblia ni el Pentateuco. Solo te digo que hay que tener mucho cuidado con sacar las cosas de contexto y dejarse llevar por traducciones pobres, cuando no capciosas.
Nada es mas peligroso que la ignorancia, como tu muy bien argumentas respecto el analfabetismo. No caigas en el mismo error. Leer no significa comprender.
#50#49 Pero si a mi me da igual como este traducido o como yo lo interprete, lo que me preocupa es como lo interpreta esta gente.
Las interpretaciones más moderadas violan los derechos humanos de cabo y rabo, y las radicales consisten en asesinar a cualquiera que no sea musulmán, luego hay alguna interpretación por desgracia la más minoritaria de gente civilizada e integrada en la sociedad con 2 dedos de frente que es la unica que respeto.
Donde tu dices "Matadles dondequiera que los encontréis y expulsadles de donde os hayan expulsado, pues la opresión es aún peor que matar.(Corán, 2:191)" no queda claro quienes son ellos.
Si te fijas en los versos de 2:190-193 quran.com/2/190-193
Veras que el contexto dice que ese ellos se refiere a quienes les ataca y les reprime. De manera que en lugar de ser una sura (asi se llaman los versos en el Coran) que llama a la guerra, en realidad llama a la defensa frente a los opresores.
El problema es la traduccion y no ponerlo en contexto:
Otro ejmplo tuyo "“Y cuando tengáis un encuentro con los que se niegan a creer, golpeadlos en la nuca” [Corán 47:4]"
Comprueba aqui quran.com/47/4 como en realidad se refiere a encontrarselos en batalla, y esa batalla es defensiva.
Tambien se ha traducido mal, por lo general,el termino de Infieles. en realidad se podria traducir como descreidos, no tanto por no creer en Ala, como por no respeter a los que si creen. Asi que tu puedes no creer y no pasa nada, pero si no respetas y tomas una actitud negativa entonces eres un descreido.
No estoy diciendo que el Coran sea un cuento chiripitiflautico, no. Como tampoco lo es ni la Biblia ni el Pentateuco. Solo te digo que hay que tener mucho cuidado con sacar las cosas de contexto y dejarse llevar por traducciones pobres, cuando no capciosas.
Nada es mas peligroso que la ignorancia, como tu muy bien argumentas respecto el analfabetismo. No caigas en el mismo error. Leer no significa comprender.