#73 Odio el VOS. Lo odio porque, digáis lo que digáis, el tiempo que estás leyendo, no estás viendo la pantalla.
He visto innumerables series anime en VOS y a veces me pongo mis películas favoritas en VOS, pero odio que me impongan ver todas y cada una de ellas en VOS.
El artículo dice que el doblaje se carga la traducción. Ah, y el subtítulo no, ¿no? Por lo menos el doblaje se escucha y no tienes que tener miedo de la longitud de la frase, pero en el subtítulo tienes que hacer que la gente lea una frase de una longitud normal sin que tenga que aprender lectura rápida. En ese recorte se pierden muchísimas cosas. Yo no sé suficiente inglés como para ver la película entera, pero a veces en la versión original había palabras y expresiones completas que en el subtítulo ni se mencionaba. Es más, hay subtítulos que obvian frases completas.
Los subtítulos son para sordos, como han dicho algunos.
El hecho de que sea VO no significa que sea mejor o vayas a entender más. Los chistes los seguirás perdiendo aunque lo subtitulen literalmente. Los acentos seguirán siendo desconocidos para ti y no identificarás una burla contra un sureño o un acento demasiado marcado insultando a uno de las grandes capitales.
Eso sin contar con que hay actores que son malísimos y que el doblaje arregla bastante (ya sea doblaje español de españa, de méxico o de argentina, como catalán, gallego o vasco). Hay actores que su máximo exponente de interpretación es decir una frase sonriendo ligeramente.
Hay películas que son la misma basura (por suavizar el adjetivo) doblada que sin doblar. Da igual que la interprete Constantino Romero, Michel Jenner o el propio Rober DeNiro.
La industria española del cine es mala, y ni los subtítulos ni todo el dinero del mundo lo arreglarán. Eso se arregla cambiando la mentalidad y empezando a pensar que en España no gustan películas tipo "Todo sobre mi madre" por muy bien que la pongan. Aquí gustan penlículas buenas, inteligentes, de acción, divertidas... y a ser posible sin tanto sexo.
Y contestando a #61. El chiste de esa frase era que estaba en otro idioma diferente al original. Si el doblaje ha transformado el idioma original convirtiéndolo en el Español, ¿dónde quedaría el chiste si dejas "hasta la vista baby"?
He visto innumerables series anime en VOS y a veces me pongo mis películas favoritas en VOS, pero odio que me impongan ver todas y cada una de ellas en VOS.
El artículo dice que el doblaje se carga la traducción. Ah, y el subtítulo no, ¿no? Por lo menos el doblaje se escucha y no tienes que tener miedo de la longitud de la frase, pero en el subtítulo tienes que hacer que la gente lea una frase de una longitud normal sin que tenga que aprender lectura rápida. En ese recorte se pierden muchísimas cosas. Yo no sé suficiente inglés como para ver la película entera, pero a veces en la versión original había palabras y expresiones completas que en el subtítulo ni se mencionaba. Es más, hay subtítulos que obvian frases completas.
Los subtítulos son para sordos, como han dicho algunos.
El hecho de que sea VO no significa que sea mejor o vayas a entender más. Los chistes los seguirás perdiendo aunque lo subtitulen literalmente. Los acentos seguirán siendo desconocidos para ti y no identificarás una burla contra un sureño o un acento demasiado marcado insultando a uno de las grandes capitales.
Eso sin contar con que hay actores que son malísimos y que el doblaje arregla bastante (ya sea doblaje español de españa, de méxico o de argentina, como catalán, gallego o vasco). Hay actores que su máximo exponente de interpretación es decir una frase sonriendo ligeramente.
Hay películas que son la misma basura (por suavizar el adjetivo) doblada que sin doblar. Da igual que la interprete Constantino Romero, Michel Jenner o el propio Rober DeNiro.
La industria española del cine es mala, y ni los subtítulos ni todo el dinero del mundo lo arreglarán. Eso se arregla cambiando la mentalidad y empezando a pensar que en España no gustan películas tipo "Todo sobre mi madre" por muy bien que la pongan. Aquí gustan penlículas buenas, inteligentes, de acción, divertidas... y a ser posible sin tanto sexo.
Y contestando a #61. El chiste de esa frase era que estaba en otro idioma diferente al original. Si el doblaje ha transformado el idioma original convirtiéndolo en el Español, ¿dónde quedaría el chiste si dejas "hasta la vista baby"?