Alegato contra el doblaje - Las voces de Nicholson, Brando y Caine no son la misma

  1. #53   #41 ¿Vacunar la carpeta? No todos los latinoamericanos somos puertorriqueños de Nueva York o cubanos de Miami. Supongo que tú no por ser español hablas como Jesulín de Ubrique.

    El doblaje es cuestión de costumbre. Yo viví en España siete años y al principio se me hacía insufrible ir al cine (salvo para ver pelis españolas claro está) y, peor aun, ver series de televisión estadounidenses (sobre todo las que ya había visto antes en el inglés original o en el doblaje latinoamericano que es al que estaba acostumbrado). Qué quieren que les diga, yo a Will Smith no me lo creo con acento de Valladolid.

    Con el tiempo me acostumbré, y más bien fue el doblaje latinoamericano el que me empezó a sonar raro, sobre todo en series que no había visto antes de vivir en España y que por tanto sólo conocía con doblaje español. Yo en cualquier caso prefiero el producto original aunque, por supuesto, respeto a quienes quieran aferrarse a la costumbre de ver las pelis dobladas.

    En cuanto a lo de que la calidad del doblaje español es la mejor del mundo, no me extraña que algunos españoles (o incluso la mayoría) piensen así, porque sé que los alemanes, por ejemplo, piensan también que el mejor doblaje del mundo es el de su país. Es, de nuevo, pura cuestión de costumbre.

    Espero, #28 (que es el mismo del #41), no haber confundido z, c y s, así como que mi puntuación merezca tu aprobación, pese a ser la de un latinoamericano. Tus palabras sí que muestran tolerancia... y conocimiento de causa.
    40  votos: 4   link
    el 05-06-2007 07:43 UTC por errepece errepece
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame