#50#44 Será que nunca lo oíste en gallego, porque el doblaje es absolutamente tronchante (sobre todo la primera parte de la serie). Sólo ese Morris haciendo de Mutenroy ya lo justifica.
Aunque la perla gloriosa es cuando en Los Picapiedra Wilma anuncia que se van a veranear "á praia de San Seixo na Ría de Ponte Pedra".
Rebuscando por internet podéis encontrar varios post de gente que habla de "los doblajes de la gallega"
Nota para no gallegos: "Seixo" es un pedrusco y "San Seixo" una referencia clara a "Sanxenxo" (aka "Sangenjo" para pijos, turistas incultos y otras gentes de mal vivir)
Aunque la perla gloriosa es cuando en Los Picapiedra Wilma anuncia que se van a veranear "á praia de San Seixo na Ría de Ponte Pedra".
Rebuscando por internet podéis encontrar varios post de gente que habla de "los doblajes de la gallega"
Nota para no gallegos: "Seixo" es un pedrusco y "San Seixo" una referencia clara a "Sanxenxo" (aka "Sangenjo" para pijos, turistas incultos y otras gentes de mal vivir)