Alegato contra el doblaje - Las voces de Nicholson, Brando y Caine no son la misma

  1. #50   #44 Será que nunca lo oíste en gallego, porque el doblaje es absolutamente tronchante (sobre todo la primera parte de la serie). Sólo ese Morris haciendo de Mutenroy ya lo justifica.

    Aunque la perla gloriosa es cuando en Los Picapiedra Wilma anuncia que se van a veranear "á praia de San Seixo na Ría de Ponte Pedra".

    Rebuscando por internet podéis encontrar varios post de gente que habla de "los doblajes de la gallega"

    Nota para no gallegos: "Seixo" es un pedrusco y "San Seixo" una referencia clara a "Sanxenxo" (aka "Sangenjo" para pijos, turistas incultos y otras gentes de mal vivir)
    28  votos: 3   link
    el 05-06-2007 07:32 UTC por Cantro Cantro
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame