Alegato contra el doblaje - Las voces de Nicholson, Brando y Caine no son la misma

  1. #39   Me voy a dedicar a responder a todos:

    #22 En NINGÚN momento dije que los que no saben leer no tengan derecho de ver películas, además, siguiendo tu punto: los sordos no tienen derecho de ver películas?
    Por favor, si citas algo deja tal cual lo escribí, no lo modifiques como hiciste.

    #26 No me refería a los doblajes españoles nada mas, los latinoamericanos me parecen peores, los españoles por lo menos le ponen algo de emoción al hablar.

    #28 Estas citando algo que #22 pseudo-cito de mi, lee lo que escribí yo. Acá no se esta hablando del idioma sino de los doblajes, escuche millones de veces a españoles decir "testo" en lugar de "texto" o peor aun escribir "i" en lugar de "y". La ignorancia no es propietaria de ningún país, no seamos xenofobicos! Tenes razón que los subtítulos también desvirtúan, pero que es el mejor que el doblaje: seguro!

    #29 Busca algún documental sobre doblajes por p2p te vas a dar cuenta como mutilan las traducciones con tal de que entre lo que dice en el tiempo que mueve la boca, pensa que cuando en ingles decís 2 palabras en español estas diciendo 5, ni hablar del japones. Ej: "Show time!" -> "La hora de la funcion!".
    38  votos: 7   link
    el 05-06-2007 06:57 UTC por FaCuZ FaCuZ
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame