Las traducciones de los títulos de Millenium

  1. #52   #49 En inglés la repetición de una palabra no esta mal, e incluso muchas veces lo hacen a propósito por ejemplo marcar el ritmo de lo que cuentan,...

    #50 Las frases hechas es lo peor para la traducción, y nunca puedes hacer una traducción literal, sino que debes encontrar una traducción equivalente al idioma que traduces, y a veces no puedes, o pierdes relativamente el sentido de la original, o debes recrearla.

    Aunque la creatividad en la traducción tiene ciertos limites, debes tenerla, o sino la cagarás muchas veces.
    35  votos: 2   link
    el 18-03-2010 19:35 UTC por llorencs llorencs
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #53   #51 Pues elige tu una traducción mejor. Repito lo mismo, la traducción literal no siempre es la mejor traducción. Y en este caso The hurt locker es una expresión que utilizan los militares americanos en Irak para describir las zonas minadas o donde ha habido explosiones.

    Me parce mucho mas acertado llamarla "En tierra hóstil" que realmente es una descripción muy acertada de lo que pretenden los soldados cuando hablan de un "hurt locker". Y sobretodo si tienes en cuenta que en España nadie conoceria la expresion traducida "el armario del dolor" que utilizan los americanos.

    #52 Exactamente lo que le estaba comentando ahora en este comentario a #51.
    73  votos: 7   link
    el 18-03-2010 19:38 UTC por StuartMcNight StuartMcNight
  2. #61   #28 Algunos como 12 hombres sin piedad me parece más apropiada, para lo que es la película, que 12 hombres enfadados (ya que es en un juicio, y el jurado no está enfadado con el muchacho, simplemente no tiene piedad).
    Otra que tambien me gusta más en español es Los caballeros de la mesa cuadrada, pues es algo que la gente será capaz de asociar, con mucha más facilidad, al tema de la película: Unos caballeros un poco pirados y algo de unas golondrinas. El titulo en ingles me parece bien, pero el titulo en castellano me parece divertido, que es un punto a su favor.
    Y luego, los padres de él y los padres de ella me parece que son un buen par de títulos, ya que "Fockers" en ingles hace alusión a la palabra fuckers, como bien se da a entender en la película. En español, si pones "Conoce a los Fockers" pues no tiene ninguna gracia. Creo acertado que prefirieran mantener una continuidad. En mi opinión tiene mucho más gancho.
    "Die Hard" se traduce como "Muere duramente". Sinceramente, prefiero mil veces el título de la jungla de cristal. Me parece un titulo mucho más inteligente que hace alusión, por lo menos en la primera película, al tema y al lugar donde se desarrolla la acción. Nueva York siempre ha sido llamada la jungla de cristal, y la acción se desarrolla en un edificio de esta ciudad. Además, en la película tambien se intenta señalar el factor de "incivilicación" que reina en las grandes ciudades, tal y como hace el título tambien.

    Las traducciones literales son basura, sinceramente. No puedes coger y simplemente ir cambiando una palabra por otra segun el diccionario. Hay que intentar transmitir el sentido de la frase, que es lo importante, aunque con ello te lleves por delante todas y cada una de las palabras del titulo.

    #52 No les irá mal a ellos, pero personalmente, me molesta muchisimo. Y como he dado mi opinión y mi razón para preferir frecuentemente los libros en español (con una buena editorial, claro, que tenga una buena traduccion), pues creo que es precisamente lo que tenía que remarcar.

    #50 Sí, me asombro de la flexibilidad del lenguaje castellaño, algo que por ejemplo, ni el japones ni el aleman tienen. Alemán: Sujeto-verbo conjugado/verbo auxiliar-complementos-(verbo), y en japones ya ni te digo, que los complementos tienen que estar en orden (creo que era primero con quien, donde, en que medio de transporte, cuando, o algo así).
    El ingles no es tan inflexible como estos dos ejemplos, pero vaya, el libro más estravagante, sintacticamente hablando, que he leido en ingles es "Alice in wonderlands" y de ahí, para abajo en lo que a libertad en la ordenación se refiere. Que no digo que no haya libros que lo hagan, simplemente, que como persona acostumbrada a leer en castellano, me resulta terriblemente monotono y aburrido que siempre se emplee el mismo orden y siempre los mismos adjetivos.
    Como bien dices, para gustos, colores. Como voces sin doblar o dobladas, depende de lo que hayas acostumbrado.
    P.D: Todo hay que decirlo, "alice in wonderland" hay que leerlo en ingles, aunque sea solamente por los juegos de palabras que, aunque logrados, en la versión española no alcanzan todo el significado. O comprar una edición traducida y comentada, como la que tengo en castellano, que te indica los juegos de palabras que se han perdido en la traducción, o elementos, como el poema de los cocodrilos, que han sido sustituidos por otros, para intentar mantener la misma idea y ante la imposibilidad de una traducción literal.
    17  votos: 1   link
    el 20-03-2010 17:34 UTC por Despero Despero
comentarios cerrados

menéame