#25 Mirad si hace mal el doblaje que Constantino Romero sigue "robando" aún con aquello de "Sayonara Baby" de Terminator 2, cuando la frase que pronuncia Arnold y en Español, no en Inglés, es "Hasta la vista, Baby". Estaba haciendo un guiño al Castellano/Español !!! Ni hablar de las voces de las actrices, que parecen todas iguales, sea la protagonista adolescente, vieja o de mediana edad. Voces tan personales como la de Scarlett Johansson que aún la hacen más sexy.. En fin, que lo entiendo para la emisión en televisión, pero en el cine por lo menos deberían existir más copias en Versión Original.
#27#25 Joder pues precisamente, en el cambio de idioma está la relevancia de esa frase en Terminator. Si la peli es en castellano y dices en castellano "Hasta la vista, baby" tu me dirás donde está la gracia.
No me gusta el doblaje, si puedo ver algo en versión original (yo subtitulada eso si, que mi inglés no da para enterarme de todo) lo prefiero, pero justo has elegido una de las complicaciones en los doblajes y no creo que la solución elegida fuese mala.
#18 Eso no tiene excusa, pero joder... poner Krustie, en lugar de Krusty es un fallo menor frente a "Vender".
#28 Tened en cuenta una cosa, la inmersión del español en Estados Unidos está siendo cada día más fuerte. Y por por tanto, más frases en español, en ocasiones grandes partes de la escena. ¿Que pasa? Que si seguimos doblando como antes, cuando esto no era tan común, salvo por lo que dice #25, vamos a hacer autenticos destrozos audiovisuales.