Doblar películas de Hollywood al catalán es como subvencionar el champán francés para defender el cava

  1. #35   #34, en la mayoría de los doblajes esos juegos de palabras se traducen mal y pierden toda la gracia... a veces veo cosas dobladas (por mi mujer más que nada) y hay muchos chistes que se los tengo que explicar porque en español no se entienden, los traducen literalmente y en inglés tienen gracia y en castellano no.

    Incluso cuando veo cosas dobladas, suelo poner los subtítulos en inglés para enterarme de todo, con el doblaje desaparece media película.
    12  votos: 0   link
    el 02-02-2010 13:50 UTC por rafaLin rafaLin
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame