#66 Realmente, si poneis el topónimo en la lengua de origen en un contexto castellano deberíais de poner:
"Koebenhavn"
ya que la "ø" no existe en nuestro alfabeto y se trascribe como "oe".
En ningun caso Copenhaguen. Esto me recuerda a los que pronuncian Munich en español dandole una entonación inglesa cuando el toponimo alemán es Muenchen (München)
"Koebenhavn"
ya que la "ø" no existe en nuestro alfabeto y se trascribe como "oe".
En ningun caso Copenhaguen. Esto me recuerda a los que pronuncian Munich en español dandole una entonación inglesa cuando el toponimo alemán es Muenchen (München)