#2 Aunque se le suele echar la culpa a los traductores, en el sector audiovisual es práctica habitual que la distribuidora imponga el título que se va a utilizar en el mercado. De hecho, hay ocasiones en que es la productora la que impone el título en origen, sobre todo cuando se trata de películas con estreno simultáneo en todo el mundo.
#6#2 Ya, pero eso no quita que en muchisimos casos la mala traducción no se limite solo al título, sino a los propios diálogos de los personajes. En esos casos yo creo que el director de doblaje es plenamente responsable.