#3 Desafortunadamente, no es solo el doblaje. En EEUU venden DVDs de pelis españolas, como La Comunidad, dobladas al "español neutro." Con lo bonita que es la variedad, y el poder escuchar otras variedades del español, sean de donde sean.
A mi personalmente el doblaje "neutro" tampoco parece mejor que el castellano, porque las traducciones son igual de rocambolescas, y además no se molestan en sincronizar la voz con los labios de los actores/personajes.
A mi personalmente el doblaje "neutro" tampoco parece mejor que el castellano, porque las traducciones son igual de rocambolescas, y además no se molestan en sincronizar la voz con los labios de los actores/personajes.