#51 Los actores se llevan años y años estudiando interpretación, vocalización, oratoria... y nosotros después nos tragamos las películas dobladas por los mismos 4 ó 5 de siempre, con sus entonaciones de teatro clásico...
Ejemplo paradigmático: Pulp Fiction.
Tras verla unas 20 veces en español, no fue hasta que vi la original que pillé varias cosas de la película:
-que Vincent Vega (John Travolta) se pasa toda la película colocado.
-que Jules (Samuel L. Jackson) no es un predicador, sino un negrata barriobajero metido a matón.
-etc, etc...
Otro ejemplo clarísimo es Ciudad de Dios: ya no es que no se pille la idiosincrasia de cada personaje o el ambiente de cada escena: es que si la ves en español me parece directamente una mierda de película.
Las películas y series, SIEMPRE, SIEMPRE en versión original, sea el idioma que sea; para algo se inventaron los subtítulos.
Ejemplo paradigmático: Pulp Fiction.
Tras verla unas 20 veces en español, no fue hasta que vi la original que pillé varias cosas de la película:
-que Vincent Vega (John Travolta) se pasa toda la película colocado.
-que Jules (Samuel L. Jackson) no es un predicador, sino un negrata barriobajero metido a matón.
-etc, etc...
Otro ejemplo clarísimo es Ciudad de Dios: ya no es que no se pille la idiosincrasia de cada personaje o el ambiente de cada escena: es que si la ves en español me parece directamente una mierda de película.
Las películas y series, SIEMPRE, SIEMPRE en versión original, sea el idioma que sea; para algo se inventaron los subtítulos.