#34 Mi mujer es portuguesa y mi hijo, con casi dos años, está empezando a hablar los dos idiomas. El simplemente dice cada palabra en el idioma que le resulta más facil pronunciar de los dos. Por ejemplo entre "tren" y "convoio" dice obviamente "tren". Eso es un hecho objetivo y no esta estupidez de estudio, como el 99% de los que nos muestran cada día.
1. El padre le hable en un solo idioma exclusivamente
2. La madre le hable en un segundo idioma exclusivamente
3. El padre y la madre hablen entre ellos un tercero
4. Y en el cole / guardería el cuarto
Y luego ya sabes que es mas fácil aprender el quinto que el segundo y así sucesivamente. Con castellano, catalán y rumano el frances e italiano deben ser tirados (solo con el castellano ya lo son).
La mía de momento lleva unos meses de retraso con lo de soltarse a hablar con un minimo de coherencia (esto en normal en niños políglotas), pero de momento entiende todos los de arriba y habla en 3 y 4, y entremete palabras de 1 y 2.
#34 Por lo que veo con otras parejas, eso es algo muy pasajero: en unos meses domina ambos y traduce sin pensar entre los dos.
#41#34 "Los bebés lloran y gritan en su lengua materna, por lo que los sonidos que emiten se diferencian idiomáticamente por su melodía y ritmo"
es que eso no tiene nada que ver con hablar en una lengua u otra, y tampoco llorar o reir con un acento o ritmo diferente va a ser incomprensible por otros, pero yo creo que es algo obvio. Pero aunque sea obvio, es una tonteria ya que se va a entender, y apenas se aprecia en muchas culturas la diferencia.
Esto es mi opinion.