El hombre al que le creció un cráneo nuevo [EN]

  1. #18   #11 Le doy la razón a #10, esta polémica aparece solo en traducciones del inglés, porque nadie usa remover cuando el significado es claramete quitar. De hecho seguro que médicamente existe otro término mejor. Si #0 es americano entonces me callo porque no sé si allí es normal usarla. Pero el hecho de que exista una acepción rebuscada no quiere decir que sea la más idónea en la traducción.
    P.D. ¿de qué diccionario has sacado eso? porque se me hace raro que la primera acepción sea la que pones. El de la RAE ahora mismo no va...
    14  votos: 1   link
    el 08-10-2009 20:07 UTC por callmewind callmewind
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #20   #18 Es la definición de la RAE. Pero es que en el primer significado no encaja. Ahí debería hablar de un sitio de destino (Pasar o mudar algo de un lugar a otro) o sea, remover una cosa de tal a tal sitio. Para el segundo significado que remarca, la cosa va de quitar, sí, pero obstáculos. Por ejemplo "removieron las piedras que cortaban el camino". Considerar la placa esa un obstáculo o inconveniente en este sentido, lo encuentro excesivo.
    15  votos: 1   link
    el 08-10-2009 20:13 UTC por viktor viktor
  2. #21   #18 del de la RAE. A mi si me va.

    De todas formas, yo lo de los idiomas puros, siendo algo que evoluciona con el uso... me parece un poco "querer poner barreras al mar".

    #19 Pues creo que voy a empezar a probar a salir así. Al menos romper el hielo lo rompes xD
    10  votos: 0   link
    el 08-10-2009 20:21 UTC por CuaC CuaC
  3. #29   #10 #11 #13 #17 #18 #19 #20 #21 #26 #27 #28 Me gusta el nivel lingüístico de Menéame, parece esto una tertulia de la R.A.E. Mola!

    PD: A mí no me suena mal del todo "remover" en este contexto, pero si es cierto que hubiera sido mucho más acertado usar "quitar" para evitar equívocos.
    16  votos: 1   link
    el 08-10-2009 21:59 UTC por SevenRules SevenRules
comentarios cerrados

menéame