El hombre al que le creció un cráneo nuevo [EN]

  1. #11   #10 digo yo que es verdad que existen muchas malas traducciones del inglés al español y viceversa gracias a los "false friends", pero antes de criticar habría que echar mano del diccionario a ver si en este caso realmente es una mala traducción:

    remover.
    (Del lat. removēre).
    1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
    2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
    3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
    4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.
    5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
    6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.
    79  votos: 13   link
    el 08-10-2009 19:10 UTC por CuaC CuaC
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #13   #11 En algún contexto que no fuera una traducción del inglés "remove" usarías remover en esa frase? Yo, nunca. Y estoy casi seguro que tú tampoco.
    64  votos: 7   link
    el 08-10-2009 19:16 UTC por viktor viktor
  2. #18   #11 Le doy la razón a #10, esta polémica aparece solo en traducciones del inglés, porque nadie usa remover cuando el significado es claramete quitar. De hecho seguro que médicamente existe otro término mejor. Si #0 es americano entonces me callo porque no sé si allí es normal usarla. Pero el hecho de que exista una acepción rebuscada no quiere decir que sea la más idónea en la traducción.
    P.D. ¿de qué diccionario has sacado eso? porque se me hace raro que la primera acepción sea la que pones. El de la RAE ahora mismo no va...
    14  votos: 1   link
    el 08-10-2009 20:07 UTC por callmewind callmewind
  3. #26   #11 En italiano se usa con ese sentido, pero en el castellano hace ya tiempo que debió perder ese significado. Más que nada, porque remover como tal es otra acción que puede llevar a la confusión de significado, aunque el diccionario la recoja como válida y en latín quiera decir quitar.
    12  votos: 0   link
    el 08-10-2009 20:47 UTC por atzu atzu
  4. #27   #11 ¡¡Claro que sí!! Yo de hecho, ahora voy a removerme la ropa, y me voy a dormir que tengo sueño. Además mañana tengo una mudanza y tengo que remover unos muebles, no sin antes remover las puertas de la casa para que los muebles no las rocen, claro.
    9  votos: 2   link
    el 08-10-2009 21:11 UTC por EdmundoDantes EdmundoDantes
  5. #29   #10 #11 #13 #17 #18 #19 #20 #21 #26 #27 #28 Me gusta el nivel lingüístico de Menéame, parece esto una tertulia de la R.A.E. Mola!

    PD: A mí no me suena mal del todo "remover" en este contexto, pero si es cierto que hubiera sido mucho más acertado usar "quitar" para evitar equívocos.
    16  votos: 1   link
    el 08-10-2009 21:59 UTC por SevenRules SevenRules
  6. #33   Yo la frase "But when surgeons removed the titanium plate to treat an infection, they were astonished to find the had grown a new skull underneath." la hubiera traducido como "Pero cuando los cirujanos retiraron la placa de titanio para tratar una infección, ...". Usar "remover" aquí es un falso amigo bastente obvio (aunque exista una definición rebuscada como señala #11 que más o menos encaje a la fuerza).
    9  votos: 0   link
    el 09-10-2009 10:48 UTC por vic101 vic101
comentarios cerrados

menéame