#6 lo que no veo normal es que los carteles de autopista y señalizacion viaria esten en gallego o en el caso de cataluña en catalan, podrian estarlo si a su vez estuvieran en castellano...
#9#6 Yo eso si lo veo normal, lo que me jode es que los carteles luminosos que te encuentras al entrar en francia por guipuzkoa esten en frances y euskera. No me parece mal, pero me jode, porque como digan "no uses el carril de la izquierda que tieen un agujero" no me entero.
#10: una lengua (inglés), una ideología y un führer. Y la pluralidad, a tomar por culo ¿no?.
#13: toma simplismo. Pues nada, sigue a #10 y deja de hablar en castellano, pero ya.
#11: si sabes algo de Galicia, sabrás todo el mundo lo entiende y lo ha entendido siempre, y sin problema. El tocapelotismo es reciente.
#6: Los nombres propios no se traducen. El idioma propio es el idioma propio, se entiende bastante bien y hasta que un determinado periódico empezó una cruzada al respecto, no hubo ningún problema. Da que pensar.