Get a First Life, un web parodia de Second Life

  1. #19   Como se me ha pasado el tiempo para editarlo... aquí va otra vez más completito:

    [...]Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia". Ese tipo de cosas raramente están documentadas, pero interactuando con angloparlantes o incluso viendo películas se aprenden esas cosas, no gracias a escuelas de idiomas y mucho menos con el inglés del instituto. Ese tipo de cosas por lo general las dominan mucho mejor los profesores nativos e incluso habrá giros lingüísticos que dichos profesores nativos no sepan porque estos van evolucionando. Ejemplo: la palabra "bitch" a dejado de significar prostituta en el sentido literal, ahora tiene el sentido del calificativo no amistoso de perra por lo que se ha empezado a dejar de censurar esa palabra con esos silencios (o pitidos) tan comunes en las letras de las canciones estadounidenses. O también más recientemente la expresión "that's hot" que no quiere decir ni que eso está caliente, ni que eso es excitante, ni que eso es/está picante. La expresión popularizada por Paris Hilton es sinónima de la ya desfasada "that's cool" que supongo que todos sabréis también que no significa que eso está frío. Y ya que estoy, os apuesto a que ninguno de vuestros profesores de inglés podrían deciros lo que significa "you're so phat" sin mirarlo por internet xD Buscadlo y encontraréis de todo menos gordas xD

    Si quieres un link con un ejemplo de una manera alternativa de usar la palabra "actual" aquí tienes uno:
    www.urbandictionary.com/define.php?term=actual

    Do todas formas #17 y los que me han votado negativo están cometiendo el error de pensar que todas estas cosas están documentadas y clasificadas. Los idiomas van evolucionando (sino no existiría el urban dictionary) y este tipo de cosas pasan incluso en el castellano, aunque no tan exagerado como en inglés porque aquí la gente no se va inventando palabras nuevas ni usos de palabras modificados tan a menudo como en EEUU, aunque bueno... como ejemplo más cercano en castellano podría poner por ejemplo lo de "...es un saco". Como bien sabréis el significado alternativo no tiene nada que ver con el que encontraréis en la RAE o cualquier diccionario de castellano.

    Y ya que estoy con traducciones erróneas, quién no recuerda esas maravillosas traducciones de geek -> griego, lightsaber -> sable ligero, vulcan ears -> orejas de volcán xD En este caso eso pasa por el desconocimiento de ambos idiomas, del inglés y del castellano xD
    8  votos: 2   link
    el 21-01-2007 14:42 UTC por heffeque heffeque
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame