#7#4 No culpes a los traductores, que conozco a muchos y excelentes. Échale la culpa a los necios que se encargan de la distribución y que se creen que saben lo que el público entiende o no, y lo que le atrae o no. Genios como aquellos que decidieron que aunque el público de EE.UU no se espantaría ante una película titulada "Avanti!" (así, en italiano: una joya de Jack Lemmon), la tradujeron en Italia (!!!) y España como... "Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?" / "¿Qué sucedió entre mi padre y tu madre?". O el fantástico título dado aquí a "Don't Raise the Bridge, Lower the River"...