Los errores de traducción de Los Simpsons

  1. #24   Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call “Frogurt”! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)

    En latino dice:
    Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

    En Español, los Simpson han mentenido bastantes chistes y han sabido crear estupendas bromas que quizás solo nosotros hayamos visto, quien sabe que habrá dicho Homer en ingles con el famoso "dinosaurio" que nadie puede comprar, aquí todos nos sabemos los episodios de memoria y recordamos bastantes perlas como el "Yogul-lado".

    Asi que ante todo recordaros que es una serie de 25 min o asi, ¿cuantos capitulos iran ya? Es muy dificil mantener la coherencia y ciertos chistes de personajes que solo conocen en EE.UU.

    Lo de los titulos de las pelis al doblarlas eso si que no tiene precio.. xD " Eight legged freaks "(Inglés) ---> "Arac attack" ???? (Español??)

    Y todavia hay algunos mas sorprendentes xD
    27  votos: 2   link
    el 24-08-2008 08:41 UTC por Shrewd Shrewd
     twitter  facebook  tuenti  
comentarios cerrados

menéame