#21 Bueno, en algunos paises como Suecia, la gente habla inglés como segundo idioma debido a que las películas son en Versión Original Subtitulada, salvo algunas cosas para niños.
Eso facilita mucho el aprendizaje.
Supongo que es cuestión de costumbre. He de decir que empecé a ver películas con subtítulos porque opino que, pese a que tenemos la mejor escuela de doblaje del mundo, se pierde gran parte de la actuación. Échenle un vistazo, o un orejazo, al Señor Smith en la versión original, o a Hopkins en el Silencio de los Corderos para entender de qué va el asunto.
Pienso que es cómodo que te lo traduzcan todo, pero también opino que poder ver algo en versión original, con las voces de los actores, es una gozada. Algunos, como Jeremy Irons, Pacino, Kenneth Brannagh, Norton, etc, son muy buenos con un montón de sutilezas en las inflexiones que, normalmente, se pierden con la traducción.
En fin, que me parecen bien las dos cosas y que creo que no está de más saber un poco de inglés, ya que, nos guste o no, que es tema a parte, es uno de los idiomas más fuertes de la red. =)
Eso facilita mucho el aprendizaje.
Supongo que es cuestión de costumbre. He de decir que empecé a ver películas con subtítulos porque opino que, pese a que tenemos la mejor escuela de doblaje del mundo, se pierde gran parte de la actuación. Échenle un vistazo, o un orejazo, al Señor Smith en la versión original, o a Hopkins en el Silencio de los Corderos para entender de qué va el asunto.
Pienso que es cómodo que te lo traduzcan todo, pero también opino que poder ver algo en versión original, con las voces de los actores, es una gozada. Algunos, como Jeremy Irons, Pacino, Kenneth Brannagh, Norton, etc, son muy buenos con un montón de sutilezas en las inflexiones que, normalmente, se pierden con la traducción.
En fin, que me parecen bien las dos cosas y que creo que no está de más saber un poco de inglés, ya que, nos guste o no, que es tema a parte, es uno de los idiomas más fuertes de la red. =)