#54 Por lo tanto, "If you were blinfolded, could you tell if it was me?", se traduce como un condicional del segundo tipo, "¿Si estuvieras vendada, podrías decir si era yo?". Pero si quiero, también puedo traducir la subordinada como un imperfecto español: "Si estabas vendada, ¿podrías decir que era yo?".
En el caso de que estuviera empleando la primera persona, podríamos decir que no hay ambigüedad posible, porque la frase sería "If I were blinfolded"... Ahora bien, en el caso de "If you were blinfolded", podría ser tanto lo uno, como lo otro.
Prueba a traducir al inglés la frase "Si estabas vendado, ¿podrías decir que era yo seguro?", y te darás cuenta. No se trata de emplear el past perfect, porque entonces sería otro tipo de condicional, el nº 3. Por eso confundes una cosa con la otra. Espero haber sido de ayuda.
En el caso de que estuviera empleando la primera persona, podríamos decir que no hay ambigüedad posible, porque la frase sería "If I were blinfolded"... Ahora bien, en el caso de "If you were blinfolded", podría ser tanto lo uno, como lo otro.
Prueba a traducir al inglés la frase "Si estabas vendado, ¿podrías decir que era yo seguro?", y te darás cuenta. No se trata de emplear el past perfect, porque entonces sería otro tipo de condicional, el nº 3. Por eso confundes una cosa con la otra. Espero haber sido de ayuda.