#42 Resulta llamativo corroborar con cuanta frecuencia la versión castellana de una artículo de Wikipedia no está bien traducida, o su traducción es ligeramente "libre" en referencia al original en inglés.
El artículo inglés no indica que a priori la frase fuese un término económico, sino coloquial, aplicado a circunstancias de índole financiera en determinado momento. El artículo castellano no habla de coloquial por ninguna parte.
Nadie te discute el origen del término, te discutimos que no quieras entender que todos entendemos a la perfección la utilización del mismo en el artículo, que por mi parte me parece excelente, y para nada sensacionalista.
"Too big to fail" is a colloquial term in describing certain financial institutions that are so large and so interconnected that their failure is widely held to be disastrous to the economy, and which therefore must be supported by government when they face difficulty.
The term "too big to fail" was popularized by U.S. Congressman Stewart McKinney in a 1984 Congressional hearing, discussing the Federal Deposit Insurance Corporation's intervention with Continental Illinois.[1] The term had previously been used occasionally in the press.
#43#42 Has visto, y tu mismo reconoces que el término se usa con entidades cuya quiebra suponga un problema serio para la economía.
Es evidente que yo tengo razón y vosotros no, y para seguir linchándome cuando es evidente que habéis metido la pata hasta el fondo sales con un detalle nimio sobre si el termino es coloquial o no.
Muy lamentable.
Queda demostrado que "Too big to fail" no se usa para casos como el que nos ocupa por mucho que os escueza descubrir que os habéis equivocado.
¿A ti te parece bien usado?
Me parece formidable pero aun así el término en el titular de esta noticia es una barbaridad sensacionalista como un templo.
Ya solo faltaba decir que hay burbuja de telescopios para culminarlo.
#48 Te remito a lo que he dicho en #42 Nadie te discute el origen del término, te discutimos que no quieras entender que todos entendemos a la perfección la utilización del mismo en el artículo, que por mi parte me parece excelente, y para nada sensacionalista.
Quizás no lo has leido, o lo has hecho en diagonal
El artículo inglés no indica que a priori la frase fuese un término económico, sino coloquial, aplicado a circunstancias de índole financiera en determinado momento. El artículo castellano no habla de coloquial por ninguna parte.
Nadie te discute el origen del término, te discutimos que no quieras entender que todos entendemos a la perfección la utilización del mismo en el artículo, que por mi parte me parece excelente, y para nada sensacionalista.
"Too big to fail" is a colloquial term in describing certain financial institutions that are so large and so interconnected that their failure is widely held to be disastrous to the economy, and which therefore must be supported by government when they face difficulty.
The term "too big to fail" was popularized by U.S. Congressman Stewart McKinney in a 1984 Congressional hearing, discussing the Federal Deposit Insurance Corporation's intervention with Continental Illinois.[1] The term had previously been used occasionally in the press.