'El mundo invisible de Hayao Miyazaki' un libro sobre el genial animador japonés

  1. #25   #20 Se le preguntó muchas veces al Estudio Ghibli sobre este significado y ellos no lo negaron, con lo que al no negar, es posible afirmarlo.

    Cada uno es libre de dar la interpretación que uno quiere, pero que creo que ese texto el escritor se ha echo demasiadas pajas mentales. Pero bueno, aunque eso fuera cierto, que importancia tiene eso en la película ?
    9  votos: 0   link
    el 29-12-2012 13:46 UTC por vamvan vamvan
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #32   #24 #25 el japones da mucho más juego a esa interpretación, la versión doblada o subtitulada se salta todo lo que el lenguaje japones puede dar. Es como en otros casos como «cangrejo pesado» pasa a ser «dios de lo recuerdos olvidados» ya que se puede escribir de forma similar o como una revista titulada «helado»(de la acepción de postre, en español sería mejor usar «granizado») pasa a ser «yo grito» jugando con la pronunciación de las palabras en inglés en un japones, chiste que salió hoy en los Simpson.
    10  votos: 0   link
    el 29-12-2012 14:34 UTC por raharu_haruha raharu_haruha
comentarios cerrados

menéame