#17#14 Yo estoy harto de tener esta conversación con otros mallorquines, que dicen que el mallorquín es una lengua diferente al catalán, porque tenemos bastantes diferencias lingüisticas, y cierta dificultad de entenderse entre un catalán y mallorquín(sobretodo debido al acento de las palabras, las acentuamos de manera diferente).
Si nos ponemos como tú cacho, el inglés americano debería de ser otra lengua, el italiano de Milán debería ser considerado una lengua diferente del italiano de Roma, porque entre ellos casi es imposible entenderse, debido al acento y a la diferencia de palabras.
Pero lo que define lengua, es que entre los dos interlocutores se puedan entender, hablando su correspondiente dialecto, y que estos dialectos comparten una serie de características ortográficas y gramaticales iguales o similares. Y en este caso uno de los dialectos castellanos de Argentina y uno de los dialectos castellanos de España aunque difieran en muchas palabras, se pueden entender entre ellos, por lo tanto siguen perteneciendo a la misma lengua, es decir, la castellana.
Si nos ponemos como tú cacho, el inglés americano debería de ser otra lengua, el italiano de Milán debería ser considerado una lengua diferente del italiano de Roma, porque entre ellos casi es imposible entenderse, debido al acento y a la diferencia de palabras.
Pero lo que define lengua, es que entre los dos interlocutores se puedan entender, hablando su correspondiente dialecto, y que estos dialectos comparten una serie de características ortográficas y gramaticales iguales o similares. Y en este caso uno de los dialectos castellanos de Argentina y uno de los dialectos castellanos de España aunque difieran en muchas palabras, se pueden entender entre ellos, por lo tanto siguen perteneciendo a la misma lengua, es decir, la castellana.