El maquinista del tren La Coruña - Barcelona se marcha en pleno trayecto por la huelga de Renfe

  1. #117   #111 La Coruña es en castellano, lo "incorrecto" es decir A Coruña cuando se habla en castellano, como referirse a la capital de Rusia como Москва
    votos: 0  karma: 6  link
    el 03-08-2012 18:53 UTC por deros deros
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #119   #117 el título original de la fuente pone cláramente A Coruña, se ha modificado
    votos: 0  karma: 6  link
    el 03-08-2012 19:12 UTC por eumesmo1 eumesmo1
  2. #133   #113 #117 Oficialmente es "A Coruña" y no se traduce como "La Coruña" como la gente cree, de la misma forma que "Ponteareas" no se dice "Puentearenas" ni "Pontevedra" se dice "Puentevedra" o "Puenteantigua". Lo correcto es decir "voy a ir a A Coruña" dado que es como decir "voy a ir a Vigo". El problema es tomar el "A" como determinante cuando es parte del nombre propio. De hecho es algo que se estudia en Gallego de secundaria por mucho que crispe. Hay ciertos nombres que no se traducen, y esa ciudad está entre ellos. No sé la normativa que se sigue para ello, pero es así.

    #122 Has puesto un mal ejemplo dado que los colonos españoles conquistaron de oeste a este, por lo que muchos nombres son inicialmente españoles, como Boston, Chicago... Los nombres ingleses se mantienen, véase Springfield. De la misma forma, en inglés Valencia sigue siendo Valencia y Madrid, Madrid. Digo lo mismo que antes, no sé la normativa que se sigue a la hora de traducir unos nombres sí y otros no.
    votos: 1  karma: 19  link
    el 04-08-2012 01:32 UTC por Nickair Nickair
comentarios cerrados

menéame