#127#101 Según tú entonces deberíamos primero aprender inglés o francés y luego ya adentrarnos en Scorsese, Truffaut o Scott... por que de otro modo el cine nada de nada. Vale. Puede que fuera lo ideal. Lo que no es ideal es ver una obra cinematográfica leyendo los diálogos, los cuales encima han sido extractados por que sino no cabrían en los subtítulos...eso no es lo ideal.
Respecto a si nuestro doblaje es bueno o no puedo decirte que es de los mejores del mundo.
Y respecto a las pelís en VOS deciros que he vivido en Latinoamérica varios años, donde sólo las películas de gran éxito se exhiben dobladas (generalmente en México) y he visto mucho cine subtitulado. Te acostumbras, pero no es la forma de "ver" cine. Muchas películas extranjeras son directamente hechas remake en EE UU por que lo prefieren a exhibirlas con subtitulos, considerado una rareza en EE UU. mal acostumbrados por la industria local a oírlas todas en su idioma.
Creo que con un buen doblaje es menor la pérdida de matices , sonidos, léxico y expresiones que lo que te pierdes leyendo en detalles de la propia escena y cuando no de la trama de la obra.
Por fin, hablando de los Simpson, no quiero pensar el éxito que hubiera tenido esta serie de haberse emitido hace veinte años en la 2 en inglés subtitulada...posiblemente no sería lo popular que es hoy día.
#128#127 No debieramos aprender el idioma porque entonces debieramos aprender todos los del mundo.
Puede que los subtítulos sean extractos, a veces y no muchas, solamente cuando los personajes hablan a gran velocidad.
Pero los subtítulos no tergiversan tanto una película como el doblaje. Para empezar le cambias la interpretación al personaje, es otro distinto, puede gustar más, menos o igual, pero es otro al cambiarle la entonación.
Nuestro doblaje no es bueno, es molón, se busca darle un aspecto más guay a los personajes, resaltando la voz de estos sobre el sonido, inexistente, de fondo... Por eso a veces las películas españolas parece que tienen un mal sonido, porque nos hemos habituado tanto al doblado que el sonido natural de las películas nos es difícil.
En el doblaje pasan cosas aberrantes como cuando se encuentran con un personaje que habla español en la película original, ahí puede pasar desde diálogos de sordos s cosas más rocambolescas, como en Dos hombres y un destino, que cuando llegan a Bolivia se hacen pasar por franceses ¿por qué? pues porque en la original no sabían hablar español. Y que decir cuando un personaje se pone a hablar otro idioma, pero el actor que lo dobla no tiene ni idea...
Y lo que dices del sonido, solamente hay que ver en escenas en las que no hablan, el sonido es excelente, cuando van a hablar el sonido cambia baja y se vuelve más chapucero, ¿por qué? ese es el sonido español, el de antes era el original, pero lo quitan para poder hablar.
Sobre grandes dobladores, ahí está Constantino Romero, que le da una gran voz a Clint Eastwood, que le hace parecer mucho más chulo, pero la cual no tiene nada que ver con la de Eastwood... Un ejemplo, una escena mítica de Harry el sucio, doblaje español www.youtube.com/watch?v=H7f9d-ZHEXc
doblaje francés www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8
sonido original www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8
Se aprecia un sonido tremendamente distinto entre las dos primeras y la tercera, así como una interpretación del personaje muy diferente en cada una. Y esta peli es de una de las mejores épocas del doblaje y de las estupendamente dobladas.
Y por no hablar de las reinas del grito, que en España parece que tengan miedo a gritar...
O el redoblaje de películas clásicas como King Kong, con un sonido horrendo que nada tiene que ver con el original, música distinta e interpretes que no interpretan y tienen voz de personas mucho mayores.
Respecto a si nuestro doblaje es bueno o no puedo decirte que es de los mejores del mundo.
Y respecto a las pelís en VOS deciros que he vivido en Latinoamérica varios años, donde sólo las películas de gran éxito se exhiben dobladas (generalmente en México) y he visto mucho cine subtitulado. Te acostumbras, pero no es la forma de "ver" cine. Muchas películas extranjeras son directamente hechas remake en EE UU por que lo prefieren a exhibirlas con subtitulos, considerado una rareza en EE UU. mal acostumbrados por la industria local a oírlas todas en su idioma.
Creo que con un buen doblaje es menor la pérdida de matices , sonidos, léxico y expresiones que lo que te pierdes leyendo en detalles de la propia escena y cuando no de la trama de la obra.
Por fin, hablando de los Simpson, no quiero pensar el éxito que hubiera tenido esta serie de haberse emitido hace veinte años en la 2 en inglés subtitulada...posiblemente no sería lo popular que es hoy día.