La traductora de los Simpson

  1. #101   #41 En ese comentario has demostrado que de cine poquita idea... Como bien dices las obras cinematográficas están para ser vistas y oídas... Y es para hacerlo en la versión original, imagina que tradujeramos también la imagen, es decir pusiesemos a actores españoles en lugar de los originales... Pues eso mismo es lo que se hace con el doblaje...
    Y si ves cine en versión original y luego doblado descubrirás la gran diferencia de sonido que existe, abismal, en películas puedes ver que en momentos que en la película dicen algo en el doblaje no se dice nada, verás cambios de música (aún me sigue flipando que en La Cosa (de Carpenter) cambiasen el Superstition de Stevie Wonder por el One Chain Don't Make No Prison de Four Tops y no hablemos de cuando cambian la banda sonora y en su lugar ponen música clásica.
    Antes me daba igual doblado que en vos (de este veía poquito) hoy día veo casi unicamente en vos y cuando veo algo doblado me chirría muchísimo, el sonido es de una calidad muy baja, los personajes no te los crees y casi puedes ver al actor de doblaje doblando la escena...
    Te recomiendo ver más cine en vos, al principio cuesta, luego ni te darás cuenta de que estás leyendo e incluso al recordar la película no estarás seguro de en que idioma la viste.
    31  votos: 5   link
    el 15-06-2012 22:03 UTC por Meinster Meinster
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #127   #101 Según tú entonces deberíamos primero aprender inglés o francés y luego ya adentrarnos en Scorsese, Truffaut o Scott... por que de otro modo el cine nada de nada. Vale. Puede que fuera lo ideal. Lo que no es ideal es ver una obra cinematográfica leyendo los diálogos, los cuales encima han sido extractados por que sino no cabrían en los subtítulos...eso no es lo ideal.
    Respecto a si nuestro doblaje es bueno o no puedo decirte que es de los mejores del mundo.
    Y respecto a las pelís en VOS deciros que he vivido en Latinoamérica varios años, donde sólo las películas de gran éxito se exhiben dobladas (generalmente en México) y he visto mucho cine subtitulado. Te acostumbras, pero no es la forma de "ver" cine. Muchas películas extranjeras son directamente hechas remake en EE UU por que lo prefieren a exhibirlas con subtitulos, considerado una rareza en EE UU. mal acostumbrados por la industria local a oírlas todas en su idioma.
    Creo que con un buen doblaje es menor la pérdida de matices , sonidos, léxico y expresiones que lo que te pierdes leyendo en detalles de la propia escena y cuando no de la trama de la obra.
    Por fin, hablando de los Simpson, no quiero pensar el éxito que hubiera tenido esta serie de haberse emitido hace veinte años en la 2 en inglés subtitulada...posiblemente no sería lo popular que es hoy día.
    11  votos: 0   link
    el 18-06-2012 09:27 UTC por tocameroque tocameroque
comentarios cerrados

menéame