menéame
general
cultura y tecnología
deportes
login
registrarse
menéame
edición
general
enviar historia
portada
pendientes
populares
más visitadas
destacadas
fisgona
nótame
galería
?
Demasiado caliente para Teherán
#5
Me parece que traducir "hot" por "caliente" en este caso no es muy atinado.
El calificativo en este caso sería "fuerte" (Demasiado fuerte paras Teherán), o quizás "corrosivo", pero no "caliente".
Es una opinión.
180
votos:
17
el 03-06-2012 17:22 UTC por
ailian
#7
#5
yo lo traduciría como
provocativo
, al estilo de "video hot"
21
votos:
1
el 03-06-2012 17:53 UTC por
EGraf
#13
#5
#7
Ya que nos ponemos...
>>> generación de humoristas
Viendo el contexto de las viñetas (más que humor, es sátira), "generation of satirists" pide un "generación de satirizadores".
6
votos:
0
el 03-06-2012 20:34 UTC
*
por
CapitanCarajillo
comentarios cerrados
menéame
condiciones legales
y de uso
/
quiénes somos
/
licencias:
código
,
gráficos
,
contenido
/
HTML5
/
descargar código
El calificativo en este caso sería "fuerte" (Demasiado fuerte paras Teherán), o quizás "corrosivo", pero no "caliente".
Es una opinión.