#46#12 coincido contigo. Creo que es una catetada cuando se está hablando en tu idioma, referirse por el nombre propio en el idioma del territorio del que se habla, y más cuando ya tiene traducción y es conocida. Si hubiera que hacer caso de lo que dicen algunos, hablaríamos como dice #13 de me voy a Baile Átha Cliath (Dublin) este verano a aprender inglés, porque el año pasado estuve en London y no aprendí nada. De igual forma para mí siempre ha sido y será Pekín, en vez de Beijing como se dice ahora. Pero lo que no logro entender es la "costumbre" de algunos, cuando se refieren a España, referirse a ella como el Estado o el Estado Español. Por qué no llamamos a las cosas por su nombre??
#47#12 Hombre, es que llamar imposición a que un periódico emplee el nombre de una comunidad en euskera, tiene un tinte fachilla bastante importante. Yo también prefiero leer Navarra leyendo en castellano, pero la palabra imposición os gusta mucho a algunos cuando os referís al euskera. Sin embargo no os oigo quejaros de nuestros apellidos y nombres de pueblos traducidos al castellano de mala manera (esto sí que fue una imposición institucional), y usando todas las letras inexistentes en euskera (véase Echeverría, por ejemplo). En ese caso por ejemplo, se podría traducir por Casanueva y quedas mejor que dando semejante patada al diccionario de euskera.