Regreso al Futuro. Detrás de las cámaras

  1. #16   #13 En el original en inglés dicen "Hasta la vista, baby". en.wikipedia.org/wiki/Hasta_la_vista,_baby

    #11 ¿Te molesta lo de Calvin-Levis? Olvidémonos de los 'gigovoltios'... supongo que sabes qué en el original, el "condensador de fluzo" era: 'flux condenser', o sea, condensador de flujo. Ahora sí, si te gustan las frases míticas, has de reconocer que ahí crearon una.
    votos: 8    karma: 89
  1. #18   #16 puestos a ser quisquillosos en ingles era "flux capacitor" :-) , al menos lo tradujeron como condensador y no como "capacitor" que suena muy spanglish
    votos: 4    karma: 48
     *   drudru drudru
    1. #40   #18 Pequeño padawan, se dice capacitor o condesador de forma indistinta desde que se invento el componente.
      votos: 0    karma: 6
  2. #36   #11 #17 mirad el enlace de #16 que lo explican bien:

    Hasta la vista, baby became a world-famous catchphrase when it was used in the 1991 film Terminator 2, which was written by James Cameron and William Wisher Jr. The phrase features in an exchange between the film's characters John Connor (Edward Furlong) and the Terminator (Arnold Schwarzenegger):

    John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative", or some shit like that. You say "no problemo". And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me". And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby". (1:11:16-34 time of film) The Terminator: Hasta la vista, baby. (1:11:35-36)

    The Terminator says the phrase again prior to shattering the frozen T-1000 with a gunshot:

    The Terminator: Hasta la vista, baby. (2:04:46-48)

    In the Spanish dub of the film (Spain), since the joke is lost in translation, the catchphrase is substituted for "Sayonara, baby", to keep the humorous sense of the phrase. "Sayonara" is "farewell" in Japanese. The Latin American dub, however, maintained the original sentence. The catchphrase in the Japanese dub is "地獄で会おうぜ、ベイビー" (jigoku de aou ze, beibii) meaning "see you in Hell, baby."
    votos: 2    karma: 25
    1. #37   #36 Lo explica bien, pero se pierde parte del trasfondo (backstory) del personaje. Al haber tenido mucho contacto con hispanohablantes en su infancia, se explica esa afinidad con el idioma y en las frases que usa de machote, aprendidas de estos hispanos. Aparte hay referentes culturales contemporáneos para usar esa frase.

      El "no problemo" es otra frase en la que se demuestra eso mismo y ese matiz si que se pierde con la traducción.

      Que se use en la traducción castellana el "sayonara baby" no tiene ningún sentido en ese contexto y ese personaje. Hubiese sido mejor hacer otro tipo de adaptación como... ... No se me ocurre ninguna buena! :-/
      votos: 0    karma: 11
comentarios cerrados

menéame