El latín, ni para la botánica

  1. #27   Veo que esto ha derivado a una discusión sobre si el latín es útil o no, en vez de discutir sobre el tema del post.

    El tema es así: Por motivos históricos los nombre de las nuevas plantas se escriben en latín. Por motivos también históricos la descripción de estas plantas también se hacía en latín. Lo primero no tiene mucha influencia, así que se puede preservar, lo segundo debe ser un dolor de huevos para los botánicos del mundo.

    Ahora todas las revistas de impacto en el mundo científico tienen un idioma común, el inglés. Lo lógico es que la descripción de las nuevas plantas vaya en el mismo idioma que todas las demás publicaciones, que es el idioma que hablan todos los botánicos. Si no les obligamos a aprender dos idiomas, además de todo lo demás que tengan que aprender para ser científicos.
    102  votos: 10   link
    el 27-01-2012 10:19 UTC por spidermanzano spidermanzano
     twitter  facebook  tuenti  
  1. #42   #27 Y en realidad la enorme mayoría de botánicos con los que trabajo (y son bastantes) no saben latín. La descripción de las plantas nuevas la leen en inglés, español o francés. Y cuando descubren un nuevo taxon lo definen utilizando una especie de diccionario en el que tienen frases en castellano con su correspondiente traducción al latín.

    En definitiva, es solo una tradición romántica. Y las tradiciones son bonitas mientras no se conviertan en absurdas obligaciones.
    47  votos: 5   link
    el 27-01-2012 17:21 UTC por javi.javivi javi.javivi
comentarios cerrados

menéame