Cuchipanda

#22 ¿te conectas a una wifi abierta con un teléfono robado para hacer link, mr ladronzuelo? Ains, pues nada señor, a disfrutar de las cosas que son gratis, pero que pagamos todos los demás.

#23 perdón por llamar a las cosas por su nombre y ensuciar el envío.

Maverick89

#25 Jajajajajajaja. Algo es algo. Hay otros que ni de lejos los verás pedir perdón, y eso que este tío tampoco es que sea santo de mi devoción.

Maverick89

#18 Tú no has escuchado a Nobita mayor entonces. lol

Urasandi

#20 Si: gomitivo.

Pero mira que Aardman...

Maverick89

#11 Dicen que pidió perdón por lo visto, según comenta en el sitio éste. Yo no lo he visto, pero con pedir perdón no es suficiente para tanto mal hecho.

Maverick89

#25 Jajajajajajaja. Algo es algo. Hay otros que ni de lejos los verás pedir perdón, y eso que este tío tampoco es que sea santo de mi devoción.

Nunca le perdonaré a Santi Millán sus doblajes, al menos el del Canto del Loco pidió perdon

Maverick89

#4 Jajajajaja, destrozó Paul, aunque la peli era bastante floja, pero creo que se le da mejor hacer de actor porno de sex-tape.

Ben_Really

#7 Y no olvidemos que dobló también al osito Ted, esa comedia inexplicable realizada por Seth MacFarlane.

Ben_Really

#4 Da igual que pidiera perdón, el mal ya estaba hecho.

Espiñete

#4 Ni olvido ni perdón.

Maverick89

#11 Dicen que pidió perdón por lo visto, según comenta en el sitio éste. Yo no lo he visto, pero con pedir perdón no es suficiente para tanto mal hecho.

Maverick89

#25 Jajajajajajaja. Algo es algo. Hay otros que ni de lejos los verás pedir perdón, y eso que este tío tampoco es que sea santo de mi devoción.

Urasandi

#4 Pues anda que el payaso de Mario Vaquerizo en "Cavernícola"... Hizo que la borrase y me bajase un doblaje latino.

Maverick89

#18 Tú no has escuchado a Nobita mayor entonces. lol

Urasandi

#20 Si: gomitivo.

Pero mira que Aardman...

OniNoNeko_Levossian

#3 el de la película en general es horrible, aunque lo prefiero a la moda que empezó ya en los 2000 de triunfitos y más adelante youtubers e influencers

Maverick89

#6 Eso por descontado. lol

Ben_Really

#7 Y no olvidemos que dobló también al osito Ted, esa comedia inexplicable realizada por Seth MacFarlane.

Maverick89

#4 Jajajajaja, destrozó Paul, aunque la peli era bastante floja, pero creo que se le da mejor hacer de actor porno de sex-tape.

Ben_Really

#7 Y no olvidemos que dobló también al osito Ted, esa comedia inexplicable realizada por Seth MacFarlane.

Maverick89

#1 Bueno, creo que el de ella en concreto no fue malo, de hecho el propio Kubrick dijo que era bueno, (por alguna razón). El que no hay por dónde cogerlo es el de Jack Nicholson en esa película en mi opinión.

OniNoNeko_Levossian

#3 el de la película en general es horrible, aunque lo prefiero a la moda que empezó ya en los 2000 de triunfitos y más adelante youtubers e influencers

Maverick89

#6 Eso por descontado. lol

E

#3 Para alguien de fuera que no habla el idioma siempre es difícil decidir acerca de la calidad de un doblaje. En videojuegos se ve bastante, porque escogen a dobladores con nombres hispanos para doblar a personajes que hablan en español, y alguno, por muy hispano que sea de nombre, se nota que el idioma no lo habla habitualmente, y al final quedan doblajes muy graciosos que suenan como el text to speech del móvil. Lo grave es que estoy hablando de títulos grandes de compañías como UbiSoft, y no de juegos indie enanos.

jobar

#15 Bueno creo que los de "Me estás nombrando virreina" eran españoles españoles:

Alt126

#16 Pero en ese doblaje debían ser todos "amigos de" (y no precisamente amigos de un actor de doblaje) o lo encargaron a un instituto para que lo hicieran en las clases de "expresión" porque es mas malo que pegarle a un padre con un calcetín sudado.

E

#16 Ya, pero ese seguramente sería el mítico doblaje al español a precio de saldo sin nadie al volante. Como en el Fallout 3, que no llegaban a nada parecido pero sí que escuchabas varias veces a los mismos actores haciendo diferentes papeles a base de cambiar la entonación, y a veces rozaba lo paródico.

Lo que yo digo pasa en el doblaje original de juegos, no en la traducción. Y bueno, no solo juegos, que en Breaking Giancarlo Esposito de español iba justito.

Urasandi

#3 Creo que el Stanley buscaba voces parecidas a las originales en cada pais de doblaje. Si, la cagó.